淮安人吳承恩在其著作《西游記》中使用了很多淮安且流行于江淮一帶的方言,比如,
(第二十回)那老兒才出了門,攙著媽媽道:“婆婆起來...帶男女們家去。”那媽媽才扯著老兒,二少年領著兒女進去。
(第四十八回)那八戒見人散了,對行者道:“我們家去罷。”行者道:“你家在哪里?”
八戒對行者道:“我們家去罷。”
上述二例中的“家去”,想必說江淮官話的很多地方都有類似說法。
有人認為,這個說法中,名詞“家”在前,動詞“去”在后,似乎應該屬于倒裝。
但是,仔細推敲一下,我覺得它并非倒裝,應該將這個去字不當成動詞,而是一個方向性助詞,看作是“回家去”的簡略化,省略了其中的動詞“回”,去字則具有動作的方向指示性。
最能說明問題的是與“家去”相對應的還有“家來”一詞。
那么,究竟用“來”還是“去”字,可視說話人和聽者所處的相對位置而定,比如,別人問你去哪里,你可以說“家去”,因為回家一定是離對話人向目標而去,而你回到家時和家人打招呼可以說,我家來了,是向對話人和目標而來。家里人讓你回家,也可以說:你快家來!早點家來!等等,回的主體是向說話人而來。這些生活中的實例充分說明了“去”和“來”在口語中的方向指示性作用。
如果稍加留意會發現,來和去用作方向性助詞并不鮮見,比如,到上海去,到學校去,到同學家去,等等,問話人如果問“到哪去?”,回答人常常在回答時將“到”字省略。如果不省略動詞(比如前面的問句),那就更能顯示“去”字起到的是助詞的作用。這方面類似的還有,蹲下去、蹲下來、爬上去、爬上來等等,動詞是蹲和爬,而“去”和“來”在其中都有方向性助詞的作用。
我想這種語言現象恐怕不僅僅局限于江淮官話。
漢語中的結構助詞不多也不夠系統,常被認為是漢語語法上的不嚴謹之處,但我覺得恰恰又是漢語的靈活豐富之處,留下了更大的修辭空間,“來”和“去”就充分地體現了這一點。
所以,我的看法是,“家去”不是倒裝。
我是@云淡風輕輕談風云,在這里談天說地,沒有主題;拉東扯西,漫無邊際,然皆有感而發,力求言之有物
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.