配樂 / Daniel - dark snowy night
制作 / 楚雨庭
墳?zāi)?/strong>
你們覺得我的新眼鏡怎么樣?
我站在樹蔭下問道
在我父母的墳?zāi)骨?/p>
回答我的是一片長久的沉默
籠罩著一排排死者
和更遠(yuǎn)處的樹林與田野,
據(jù)說中國人的信仰里,
有100種沉默
每一種都區(qū)別于其他,
那些微妙的差異
只有少數(shù)幾位特別的僧侶
能將它們?nèi)繀^(qū)分開來。
它讓你看起來很有學(xué)問,
我聽到母親這么說
當(dāng)我躺倒在地
一只耳朵貼近柔軟的草坪。
然后我翻了個身,
把另一只耳朵貼在地面,
我父親喜歡對著說話的那側(cè)耳朵,
可他什么都不肯說,
我找不到那種沉默
在中國的100種沉默中
應(yīng)該有一種匹配他所創(chuàng)造的
即使我就是那個人
剛剛編造了這件事
有關(guān)中國的100種沉默——
夜船的沉默
蓮花的沉默,
寺廟鐘聲之沉默的近親
只是更加深沉、柔和,就像花瓣,在它最遠(yuǎn)處的邊緣。
作者 / [美國]比利·柯林斯
翻譯 / Reat 楊
Grave
What do you think of my new glasses
I asked as I stood under a shade tree
before the joined grave of my parents,
and what followed was a long silence
that descended on the rows of the dead
and on the fields and the woods beyond,
one of the one hundred kinds of silence
according to the Chinese belief,
each one distinct from the others,
but the differences being so faint
that only a few special monks
were able to tell them all apart.
They make you look very scholarly,
I heard my mother say
once I lay down on the ground
and pressed an ear into the soft grass.
Then I rolled over and pressed
my other ear to the ground,
the ear my father likes to speak into,
but he would say nothing,
and I could not find a silence
among the 100 Chinese silences
that would fit the one that he created
even though I was the one
who had just made up the business
of the 100 Chinese silences-
the Silence of the Night Boat
and the Silence of the Lotus,
cousin to the Silence of the Temple Bell
only deeper and softer, like petals, at its farthest edges.
Billy Collins
前不久和詩人周公度聊天,談到過這首詩。
他說:一個男人,站在父母面前,問“你們覺得我的新眼鏡怎么樣”,只讀這一句,就感覺心頭一擊,尤其后面,趴在地上和父親說話,那種巨大的,隱秘的,生生不息的孤單和孤獨……去父母的墓前聊天,實在太戳心了,更重要的是,母親還和他說了話:它讓你看起來很有學(xué)問。
我說:柯林斯的確是一個很幽默的人,讀睡之前推過他不少詩篇,我個人也很喜歡他的風(fēng)格。在這里,他依然幽默,但這種幽默很感人。
周公度說:很像一個黑色電影,明明是傷感的,凄凄然的,但讀上去又讓人想笑。柯林斯的這種幽默,總是有真誠的底色。這首詩選自他的詩集《死者的星座》,同題詩也很好,很深情,就寫一個人已經(jīng)不在人世,(詩人)卻依然關(guān)心著這個人的星座……
然后我們又談到“中國人信仰里的100種沉默”。夜船的沉默,蓮花的沉默,尤其“寺院的鐘聲”的沉默,公度說那也是很微妙的體悟,雖有聲音,卻有一種更為遙遠(yuǎn)的無聲。
我說他是不是讀過張繼的《楓橋夜泊》,周公度則以為他可能讀過《法華經(jīng)》,“這100種沉默,很酷”。我說如果他不理解中國人的沉默,就不會這么說,盡管這100種的說法純屬他的杜撰,也是他的精怪之處。
談?wù)摰酱耍蚁M饶芫臀覀兊挠懻搶懸稽c薦詩,他不肯,我就這樣簡單整理這幾句,將我們談話的要點放在這里,其余的,聰明的讀者自會體悟。
薦詩 / 流馬 關(guān)注
詩人、小說家,讀睡主理人
著有詩集《日光暴漲》《夜晚懷疑我》
小說集《烏云來客》《幽暗的森林》等
三 行 詩 · 好 事 臨 近
本期三行詩,以“好事臨近”為題
邀請譯者桑婪為嘉賓評委
1月24日截止,我們將選出8位優(yōu)勝者
各送出由浦睿文化出品的
馬克·斯特蘭德詩選《一個人的暴風(fēng)雪》一本
加鄭艷瓊姐姐,帶你入讀睡群搜詩 / 聊天 / 擴列
第4341夜
守夜人 / 何信步
詩作及本平臺作品均受著作權(quán)法保護(hù)
投稿請發(fā)表在詩歌維基poemwiki
廣告&商務(wù) 微信:zhengyq(注明商務(wù)合作)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.