配樂 / Luke Pickman - Solstice
制作 / 徐安
當(dāng)李花雪片般飄落
你找到的不是你追尋的,
你愛過的不是你想要的。
當(dāng)雨水落下時(shí),
白色李花如雪片般飄落;四季
不知我們?nèi)绾问褂盟鼈兊拿帧N夷菚r(shí)愛你,
他說,意味著愛永不再來。
你盡管傾盡心力挽留他:他已經(jīng)走到盡頭。
你只能轉(zhuǎn)身決定自己的下一步。
你轉(zhuǎn)身決定。需要做什么——
傾盡心力挽留他:他已經(jīng)走到盡頭,
他說。意味著,愛永不再來。
我們?cè)?jīng)使用的那些名字!我那時(shí)愛你
當(dāng)雨水落下時(shí)。四季并不知道
白色李花如雪片般飄落。
你愛過的不是你想要的,
你找到的不是你追尋的。
作者 / [美國(guó)] 琳恩·奈特
翻譯 / 光諸
While Plum Blossoms Sweep Down Like Snow
What you found was not what you sought.
What you loved was not what you thought.
White plum blossoms sweep down like snow
when it rains; the seasons don’t know
the names we use. I loved you then,
he said, meaning never again.
Plead with him all you want: he’s through.
Your turn to decide what to do.
Your turn to decide. What to do—
plead with him all you want; he’s through,
he said. Meaning, never again.
The names we used! I loved you then
when it rained. The seasons don’t know
white plum blossoms sweep down like snow.
What you loved was not what you thought.
What you found was not what you sought.
Lynne Knight
在落英繽紛的今天,這首詩(shī)來得正是時(shí)候。
詩(shī)中雪花般飄下的花究竟是什么?“plum flower”在字典中通常翻譯成“梅花”,這是一個(gè)常用的中文詞。但是“plum”在英文中也是“李子”的意思。
“梅子”(Prunus mume)起源于中國(guó),后來當(dāng)西方植物學(xué)家接觸到梅子時(shí),他們發(fā)現(xiàn)這種植物結(jié)核果,看起來與他們已知的歐洲李子(Prunus domestica)有相似之處,于是就用英語中已經(jīng)有“plum”這個(gè)詞來命名梅子。而中國(guó)也有另一種李子,Prunus salicina,這就造成了更大的混亂。
“李花”是個(gè)很不常用的詞匯,但是它所對(duì)應(yīng)的東西是很常見的。李花通常開花在三月下旬到四月,那時(shí)天氣已經(jīng)比較溫暖,很少下雪。而梅花最早12月就開花,所以會(huì)有“踏雪尋梅”之說。
比起梅花,李花的尺寸和數(shù)量都要大不少。 所以,我認(rèn)為詩(shī)中描寫的花是“李花”。它會(huì)在下雨時(shí)開花,如雪片般飄落,所以會(huì)給人“季節(jié)錯(cuò)亂”的感覺。
所謂”四季不知我們?nèi)绾问褂盟鼈兊拿帧埃瑢?shí)際上是在說我們經(jīng)常會(huì)在恍惚中忘記自己真正所在的時(shí)空。
本詩(shī)的作者琳恩·奈特在一次接受采訪時(shí)說:”人們注意到‘失去’是我作品的核心主題之一,而我總是對(duì)此感到驚訝,因?yàn)槲艺嫘恼J(rèn)為‘失去’是每個(gè)人的核心主題之一;這對(duì)我來說簡(jiǎn)直是理所當(dāng)然的,或者說,這只是換一種方式來表達(dá)葉芝說過的話:偉大的主題是愛與死亡。失去似乎就蘊(yùn)含其中了。“
《當(dāng)李花雪片般飄落》這首詩(shī)就圍繞著必然的失去和無望的留戀展開。當(dāng)李花如雪片般飄落,春天已經(jīng)逝去,但是癡情的人總是會(huì)有幻覺:”冬雪過后春天就會(huì)來臨“。最終在漫長(zhǎng)的流連之后,才會(huì)意識(shí)到”你愛過的不是你想要的,你找到的不是你追尋的。“
在二十世紀(jì)初,美國(guó)意象派詩(shī)人如龐德等人深受中國(guó)古詩(shī)的影響。他們從漢詩(shī)中學(xué)習(xí)簡(jiǎn)潔的意象和并置手法,為美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌注入了新的活力。“中國(guó)熱”一度興起。今天介紹的這首詩(shī)似乎回到了這個(gè)傳統(tǒng),或者說匯入了這個(gè)潮流。
影響龐德等人的主要是中國(guó)唐代以后的詩(shī)人,而《當(dāng)李花雪片般飄落》這首詩(shī)回到了中國(guó)古典詩(shī)歌的青少年時(shí)期,那時(shí)的詩(shī)歌中經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)的小節(jié),這當(dāng)然是詩(shī)歌還沒有從口頭文學(xué)中完全脫離的標(biāo)志,但是也確實(shí)達(dá)到了回環(huán)往復(fù),纏綿悱惻的藝術(shù)效果。
當(dāng)我讀英文的《當(dāng)李花雪片般飄落》時(shí),我的耳邊總是響起楚辭的聲音,所以試著把它翻譯得有點(diǎn)像楚辭。當(dāng)然結(jié)果是很粗糙的,僅供娛樂。
白李賦
求索之物兮,非吾所期。
所愛之人兮,異于我思。
白李紛揚(yáng)兮,若雪之霏。
雨落之時(shí)兮,歲不知悉。
昔者吾愛兮,伊人斯語。
意之所指兮,永不再許。
徒勞懇請(qǐng)兮,彼心已去。
君將何為兮,宜自思慮。
君將何為兮,宜自思慮。
徒勞懇請(qǐng)兮,彼心已去。
伊人斯語兮,永不再許。
昔日之名兮,情之所予。
雨落之時(shí)兮,吾心之初。
白李紛揚(yáng)兮,歲不知悉。
所愛之人兮,異于我思。
求索之物兮,非吾所期。
讀者朋友里面臥虎藏龍,相信會(huì)有更好的詮釋,大家一起來試試吧!
薦詩(shī) / 光諸
(個(gè)人微信號(hào):ghostinthezoo)
讀首詩(shī)再睡覺主理人,藝術(shù)家,寫作者
谷歌Kuang Chu可以看到他的繪畫和三本書
每周一主持讀睡,介紹一首他親自翻譯的詩(shī)
曾經(jīng)創(chuàng)造過“周一的小黃詩(shī)”這個(gè)短語
賽 詩(shī) 會(huì) · 流 水 線
本次賽詩(shī)會(huì)以“流水線”為題
以不超過五行為限
邀請(qǐng)學(xué)者、皮村文學(xué)小組志愿者張慧瑜為嘉賓評(píng)委
5月9日截止,我們將選出10位優(yōu)勝者
送出由文景出品的皮村文學(xué)小組詩(shī)集
《大口呼吸春天》一本
加鄭艷瓊姐姐,帶你入讀睡群搜詩(shī) / 聊天 / 擴(kuò)列
第4439夜
守夜人 / 小范哥
詩(shī)作及本平臺(tái)作品均受著作權(quán)法保護(hù)
投稿請(qǐng)發(fā)表在詩(shī)歌維基poemwiki
廣告&商務(wù) 微信:zhengyq(注明商務(wù)合作)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.