作為影視行業的“新風口”,微短劇不僅在國內大火,也俘獲無數海外觀眾的心,成為中國文化出海“新三樣”(網絡文學、網絡影視劇與網絡游戲)的重要組成部分。在此背景下,如何通過微短劇講好中國故事,成為擺在從業者面前的新命題,事關微短劇未來的發展。在規范化、精品化的同時,應充分尊重其發展規律,順勢而為,巧妙借力。
微短劇“出海”可以借鑒網絡文學的成功經驗。微短劇之所以能在海外“出圈”,首要原因在于這一視聽形式與新媒體時代的高度匹配性。微短劇講究節奏快、劇情單元短、戲劇性強、信息量大及“爽點”密集等,為了在有限時間內交待清楚情節,在敘事與人物塑造上往往采用模塊化的方式。這些特征體現了列夫·馬諾維奇所說的“新媒體的法則”,同時也迎合了“加速社會”中人們越來越碎片化的審美與娛樂需求。中國在微短劇制作與傳播運營等方面積累了豐富經驗,很大程度上得益于中國網絡文學的繁榮發展。微短劇實際上可以被視作網絡文學在視聽領域的延伸,網絡文學所探索的諸多成功模式,比如建立國際化網文平臺、培育本土創作者、倡導全球IP共創等,都可以為微短劇所用。
微短劇“出海”需要巧借本土化力量,瞄準特定海外受眾,將講故事的模式在地化。國內微短劇的蓬勃發展,離不開對新媒體時代講故事方式的摸索。中國微短劇“出海”,除了將100%中國制造的微短劇經過譯制后(“譯制劇”)進行海外傳播,更需將這套成熟的故事母題與語法(也包括營銷模式)與當地文化習慣結合,從而生產出更為海外讀者喜聞樂見的本土劇。
微短劇“出海”不妨厚植中國元素,從中華優秀傳統文化的寶庫中尋找靈感與故事。羅伯特·麥基認為,新技術應用之初,往往會催生一批故事質量低劣的影片。但人們并不會在獵奇上一條路走到黑,故事總有力量重回正軌。從長期看,融入中華文化及其核心價值的故事,在海外受眾中的影響力將持續增加。經過這一兩年的沉淀,融入更多中國元素的譯制劇開始表現出較強的市場潛力。如麥芽傳媒旗下的《The Missing Master Chef》(《消失的廚神》)、《The Beggar King's Bride》(《歸來鳳棲處》)等多部作品成功躋身海外短劇熱榜前十,《消失的廚神》甚至多次位居榜首,一些武俠劇如《Heavenly Sword, Mortal Fate》(《少年劍圣》)等亦有很高熱度,這都是微短劇向傳統文化借力的成功范本。
要想長久保持海外觀眾品讀中國故事的熱情,并促其從欣賞文化淺表深入到欣賞中華文化的肌理,關鍵是探索中國優秀故事、典型中華文化符號與新媒體時代故事講法的結合點,實現故事的精品化與講好中國故事的統一。
來源:人民日報海外版
作者:姜悅
圖片:豆瓣
投稿請發送至郵箱:
zongyiweekly@163.com
如需轉載請在文章開頭注明來源,并附上原文鏈接。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.