最近有一首單曲《靈感菇》爆火全網(wǎng),它來自一個(gè)國外短視頻作者 Don Pollo 在去年 8 月發(fā)布的視頻,他在車?yán)锍灾髦危柙~“靈感菇力菇力菇力菇力”......無限循環(huán)讓人上頭。網(wǎng)友還以為是“吃了菌子中毒寫出來的”。
網(wǎng)友查證后發(fā)現(xiàn),原來這是一首瑞典民謠!還是 120 年前的老歌!它的原曲是一首瑞典的童子軍軍歌,英國童子軍運(yùn)動(dòng)創(chuàng)始人羅伯特在 1920 年首次世界童軍大露營上推廣了這首歌,目的是創(chuàng)造一首每一個(gè)國家的童子軍都可以演唱的歌,打破語言障礙。它的歌詞無意講述具體的事情,只是營造一種歡樂的氛圍。
因而到了中文互聯(lián)網(wǎng),被空耳聽成了“靈感菇”。
網(wǎng)友辣評,這歌比我都快大 100 歲了!
其實(shí)很多如今洗腦的外國民謠,早在很久以前,就火了。
比如之前火遍全國的奶茶店蜜雪冰城主題曲:
你知道嗎?這首廣告曲并不是原創(chuàng)的,而是 1847 年的一首美國南部鄉(xiāng)村民謠《Oh!Susanna(噢!蘇珊娜)》,來自于美國作曲家史蒂芬 · 福斯特。
這首小調(diào)講述了一個(gè)黑人遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)去找所愛之人的故事,當(dāng)時(shí)還掀起了美國的一股淘金熱。
照理說,神曲紅過也就紅過了,像一陣風(fēng)一樣,但沒想到,網(wǎng)友沒能輕易放過這首神曲,用各種國家的旋律和音樂風(fēng)格來改編了它..有些悅耳,有些相當(dāng)魔性。
一起來聽幾首。
●蘇維埃分店●
泛黃的圖像,恢弘的氣勢,保衛(wèi)與行進(jìn)...
這愛,讓人難以拒絕...
網(wǎng)友精彩評論:這是蜜雪冰城保衛(wèi)戰(zhàn)嗎?
也許是的
●印度分店●
這是恒河水做的嗎?
熟悉的拜烏拉曲風(fēng)
熟悉的西塔爾琴,充滿異域風(fēng)情...
●維也納分店●
一秒穿越回金色大廳
別說,規(guī)范又莊重
還真挺好聽
以及...
●天津快板●
蜜雪冰城聽得想去拯救一下狗不理包子...
但其實(shí),這首百年老歌,早已成為了很多人心中無可替代的旋律,也曾被諸位音樂界重量級人物翻唱過:
比如爵士歌手平 · 克勞斯貝(Bing Crosby);
還有搖滾大拿 Neil Young;
之前還有一首耳熟能詳?shù)幕浾Z歌《有酒今朝醉》也是改編于此。
不過,最觸動(dòng)我的,是 1932 年這一個(gè)特殊的中文版 本《蘇三不要哭》。俏皮,還帶著些許無可復(fù)制的鄉(xiāng)愁。
當(dāng)時(shí)這首改編,是由當(dāng)紅影星王人美翻唱的,而填詞人是有“中國流行音樂”奠基人之稱的黎錦暉。
在中文版里面,英文地名被改編成了中國的,更讓人有了親切感;
“阿拉巴馬”變成了南洋群島和云南,新奧爾良則被“翻譯“為上海...
不光是歌詞的意蘊(yùn),視頻中的影像資料也十分珍貴:城市的熙熙攘攘,充滿煙火氣的景象...
著名作家張愛玲也曾經(jīng)在她的散文《中國人的宗教》里,提過這首曲子:“中國人雖然考究怎樣死,有些地方卻又很隨便,棺材頭上刻著生動(dòng)美麗的‘呂布戲貂嬋’,大出喪的音樂隊(duì)吹打著《蘇三不要哭》。“
難怪有人說“明明是很輕快的小調(diào),我卻總聽得有些悲涼...“
原版《Oh!Susanna》的歌詞里,有這么一句:
我來自阿拉巴馬,帶上心愛的五弦琴;
要趕到路易斯安那,為了尋找我愛人。
無論是五花八門的改編,還是翻唱,或者是充滿著風(fēng)土人情的演繹,從某種程度上,都表達(dá)了對未知與美好的一種期許,即使當(dāng)下或有感傷。
再是之前的《甩蔥歌》,也是一首老民謠了!
它是一首芬蘭民謠,1930 年的,叫《伊娃的波爾卡》。本名《Ievan polkka》,是一首典型的波爾卡(Polkka)舞曲,一直流傳在芬蘭首都赫爾辛基周邊地區(qū)。
這首歌的歌詞具有濃厚 Rune-song的 意味:“Rune”的意思是古代北歐和芬蘭的詩歌,其形式是反復(fù)并且在開頭押韻。
上個(gè)世紀(jì) 30 年代,芬蘭音樂家 Eino Kettunen 以東歐地區(qū)傳統(tǒng)的波爾卡調(diào)子的形式,將這首歌譜寫了下來。1995 年,阿卡貝拉組合 Loituma 將其改編成了無伴奏的作品,收錄在樂隊(duì)的第一張同名專輯《Loituma》中,
由于旋律實(shí)在是太過于洗腦,讓人聽見總是忍不住哼上兩句,這首傳統(tǒng)歌曲開始在芬蘭大火,更是挺進(jìn)了電臺(tái)榜單。
Loituma 組合在 2007 年發(fā)布的精選專輯
由于“甩蔥”的梗實(shí)在是太火了
這張封底的成員也人手一根蔥
看到這是不是還是無法理解,為什么這樣一首芬蘭民謠最后和“蔥”有了關(guān)系?這還得是一位宅男的功勞。
2006 年,一位俄羅斯的宅男將日本動(dòng)畫《死神》第二集中,女主角井上織姬的甩蔥動(dòng)作循環(huán)播放,并且配上了這首《Ievan Polkka》制作成了 FLASH 四處轉(zhuǎn)發(fā)。
井上織姬甩蔥的畫面
隨著熱度的不斷發(fā)酵,網(wǎng)絡(luò)上開始出現(xiàn)了各式各樣的甩蔥版本,越來的網(wǎng)友甚至是虛擬人物,開始翻唱這首歌。其中流傳度最廣的,應(yīng)該就要數(shù)“初音未來”的版本。
這些百年民謠,打破了語言的界域,感染著世界范圍內(nèi)的人們,音樂真是無限奇妙。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.