對抗漫長凜冬
get through a long winter
月經(jīng)
NO.41
推薦語
本期為威爾士詩人R.S.托馬斯的共譯,十位詩人在翻譯同一位作家的作品時,都無可避免浸潤了自己的語言風(fēng)格,那么翻譯某種程度是否也是一種“再創(chuàng)造”?
在遙遠(yuǎn)的鄉(xiāng)村教堂寫下這些詩歌的詩人,和散落在各個城市中的我們,卻共享著《夜晚與清晨》——因《交換》和《一段婚姻》回望別離,因《致歉》和《饋贈》拾起理所當(dāng)然的給予;在《貓與海》和《秋季的一天》中觸摸溫暖的細(xì)部,在《舞蹈》中凝視干涸的車轍;即使看見《時代》和《真相》,依舊選擇我們那對抗漫長凜冬的生活……
彥月
2025.7.1
Exchange | R.S.Thomas
She goes out.
I stay in.
Now we have been
So long together
There’s no need
To share silence;
The old bed
Remains made
For two; spirits
Mate apart,
From the sad flesh,
Growing thinner
On time’s diet
Of be and gall.
交換 | R.S.托馬斯
她出門去了
我留在家里
我們早已
相伴太久
無需再
共享沉默
那張舊床
依然鋪著
為兩人而設(shè)
靈魂分離
哀傷的肉體
在時光
與苦澀的咬噬中
日漸消瘦
李又青 譯
Sorry | R.S.Thomas
Dear parents,
I forgive you my life,
Begotten in a drab town,
The intention was good;
Passing the street now,
I see still the remains of sunlight.
It was not the bone buckled;
You gave me enough food
To renew myself.
It was the mind's weight
Kept me bent, as I grew tall.
It was not your fault.
What should have gone on,
Arrow aimed from a tried bow
At a tried target,has turned back,
Wounding itself
With questions you had not asked.
致歉 | R.S.托馬斯
親愛的父母,
我原諒你們賦予我生命,
誕生在一個黯淡乏味的小鎮(zhèn),
本意是好的;
走過街道之此刻,
我仍能看到陽光的余暉。
并非骨頭被壓彎;
你們給了我足夠的食物
使我自己生機(jī)勃勃。
是心靈的重?fù)?dān)
讓我彎腰,當(dāng)我漸漸長高。
這不是你們的錯。
那些本應(yīng)延續(xù)的,
如同箭從一張用慣的弓
瞄準(zhǔn)一個熟悉的目標(biāo),
卻折返回來,
刺傷它自己
帶著的那些問題你們從未問過。
王彬 譯
The Dance | R.S.Thomas
She is young.Have I the right
Even to name her? Child,
It is not love I offer
Your quick limbs,your eyes;
Only the barren homage
Of an old man whom time
Crucifies. Take my hand
A moment in the dance,
Ignoring its sly pressure,
The dry rut of age,
And lead me under the boughs
Of innocence. Let me smell
My youth again in your hair.
舞蹈 | R.S.托馬斯
她年輕,難道我有權(quán)利
為她命名?孩子,
我給予的哪里是愛,
你敏捷的四肢,美麗的眼睛;
對于一個被時光折磨的
老頭,我只有貧瘠的
敬意。牽住我的手,
在跳舞的一刻,
忽略它背后的壓力,
我已過了動情的年紀(jì)。
領(lǐng)我到純真的枝頭下吧。
讓我在你的發(fā)間
再次嗅到我的青春。
小別 譯
A Day in Autumn | R.S.Thomas
It will not always be like this,
The air windless, a few last
Leaves adding their decoration
To the trees’ shoulders, braiding the cuffs
Of the boughs with gold; a bird preening
In the lawn’s mirror. Having looked up
From the day’s chores, pause a minute,
Let the mind take its photograph
Of the bright scene, something to wear
Against the heart in the long cold.
秋季的一天 | R.S.托馬斯
并不總是如此,
空氣寂然無風(fēng),最后的
一些樹葉加入到
對樹肩的修飾,主枝的邊緣
綴滿金色;一只鳥在梳理羽毛
以草坪為鏡。從日常繁雜中
抬起頭,暫停片刻,
在腦內(nèi)拍下這明亮的場景,
有些東西需要用來
對抗漫長凜冬里的心。
影子 譯
Gifts | R.S.Thomas
From my father my strong heart,
My weak stomach.
From my mother the fear.
From my sad country the shame.
To my wife all I have
Saving only the love
That is not mine to give.
To my one son the hunger.
饋贈 | R.S.托馬斯
得自我父親:我強(qiáng)壯的心臟,和
我虛弱的胃。
得自我母親:那恐懼。
得自我哀傷的故國:那恥辱。
給我的妻子:我所有一切
但除了愛——
沒有其他我給予的。
給予我唯一的孩子:那饑餓。
洪魚 譯
Night And Morning | R.S.Thomas
One night of tempest I arose and went
Along the Menai shore on dreaming bent;
The wind was strong, and savage swung the tide,
And the waves blustered on Caernarfon side.
But on the morrow, when I passed that way,
On Menai shore the hush of heaven lay;
The wind was gentle and the sea a flower
And the sun slumbered on Caernarfon tower.
夜晚與清晨 | R.S.托馬斯
一個狂風(fēng)暴雨的夜晚,我起身
漫步于梅奈海岸,夢游一般;
烈風(fēng)蕭蕭,潮水洶涌,
波濤怒吼,卡那封一邊。
但次日清晨,當(dāng)我再次路過,
梅奈海岸,一片安寧;
微風(fēng)輕拂,海面如花綻放,
太陽沉睡在卡那封塔樓上。
小亮 譯
Period | R.S.Thomas
It was a time when wise men
Were not silent, but stifled
By vast noise. They took refuge
In books that were not read.
Two counsellors had the ear
Of the public. One cried 'Buy'
Day and Night, and the other,
More plausibly, 'Sell your repose'.
時代 | R.S.托馬斯
在那個時代,智者
并不沉默,只是被嘈雜的聲音
扼住了喉嚨。他們尋求庇護(hù)于
無人閱讀的書。
兩位顧問的聲音引起了
大家的注意。一個大叫著“買!”
日夜不歇,另一個似乎更
振振有詞,“賣掉你的寧靜”。
彥月 譯
Truth | R.S.Thomas
He was in the fields, when I set out.
He was in the fields, when I came back.
In between, what long hours,
What centuries might have elapsed.
Did he look up? His arm half
Lifted was more to ward off
My foolishness. You will return,
He intimated; the heart’s roots
Are here under this black soil
I labour at. A change of wind
Can bring the smooth town to a stop;
The grass whispers beneath the flags;
Every right word on your tongue
Has a green taste. It is the mind
Calling you, eager to paint
Its distances; but the truth’s here,
Closer than the world will confess,
In this bare bone of life that I pick.
真相 | R.S.托馬斯
我出發(fā)時,他正在田野里。
我回來時,他仍在田野里。
在這中間,多少漫長的時光,
多少個世紀(jì)可能都已流逝。
他有抬頭看過嗎?他的手臂
半舉著,更像是要擋住
我的愚蠢。你會回來的,
他暗示;那顆心的根系
是在我勞作的這塊
黑土地之下。風(fēng)向一變,
就能讓這個平靜的小鎮(zhèn)停止運(yùn)轉(zhuǎn);
青草在旗幟下沙沙低語;
你舌尖上每一個正確的詞,
嘗起來都是青澀的。是你的大腦
在呼喚你,渴望能繪制
它的遠(yuǎn)方;但真相是在這里,
比世界將要吐露的更近,
就在我選的這種極簡到骨子里的
生活里。
林疏雨 譯
The Cat and the Sea | R.S.Thomas
It is a matter of a black cat
On a bare cliff top in March
Whose eyes anticipate
The gorse petals;
The formal equation of
A domestic purr
With the cold interiors
Of the sea's mirror.
貓與海 | R.S.托馬斯
這關(guān)乎一只黑貓,
三月,在無所遮蔽的崖頂,
它的雙眸里,
有著被期望著的,
金雀花瓣。
馴服的咕嚕聲,
與沉靜海面下,
的一片冰心,
遙遙相契。
Sara 譯
A Marriage | R.S.Thomas
We met
Under a shower
Of bird-notes.
Fifty years passed,
love's moment
In a world in
Servitude to time.
She was young;
I kissed with my eyes
Closed and opened
Them on her wrinkles.
`Come,' said death,
Choosing her as his
Partner for
The last dance,And she,
Who in life
Had done everything
With a bird's grace,
Opened her bill now
For the shedding
Of one sigh no
Heavier than a feather.
一段婚姻 | R.S.托馬斯
我們相遇
在鳥鳴如雨的時刻。
五十年過去,
愛的煙云
在被時間奴役的世界里。
她曾年輕;
我閉上眼吻她,
再睜眼,
已見她布滿皺紋的面龐。
“來吧,”死神說,
選她為
最后一支舞的
舞伴。
而她,
在生前
一切都做得
如鳥兒般優(yōu)雅,
此刻張開喙,
吐出
一聲嘆息,
輕若鴻毛。
Sophie 譯
特約編輯、排版:彥月
圖片:Adeolu Osibodu
投稿方式
請投至郵箱:suwriting@163.com
(請在標(biāo)題中寫上微信號便于聯(lián)系,謝謝來稿。)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.