配樂 / Barry Coffing, Jono Brown - Zoo Bop
制作 / 徐安
音樂之書
安全蜂鳴器怎么樣?我脫口而出
盡管我不確定為什么——
一個可以按的小按鈕,或許
一個安全警報器,
配有灑水器
當言語變得不安全時
來給我們降溫。
也許是安全的“小雞舞”?
或者是分貝激活的
安全小丑鼻子,像氧氣面罩一樣從天花板降下來——
或者,算了,甚至就是氧氣面罩
來提醒我們如何呼吸。
安全的五彩紙屑、頻閃燈
和迪斯科球?
兩個麥克風和一臺安全的
卡拉OK機?
我們的安全歌曲是什么,
我們可以把它唱砸
這樣就不至于
搞砸一切?
好吧,我知道是哪一首了。
我來當肯尼,你來當多莉,
我們會全身濕透,
彩色小紙片
粘在我們的臉上、手臂
和腿上,我們戴著大紅鼻子,在
廚房里跳著小雞舞,
外面警笛大作,消防車聚集,
我們為這種場合準備的安全探照燈
揮舞著它們
巨大而充滿愛意的臂膀
劃過天空。
作者 / [美國] 杰克琳·霍爾頓
翻譯 / 光諸
Our Marriage Counselor Suggests We Choose a Safe Word for When We Fight
How about a safe buzzer? I blurt out
though I’m not sure why—
a little button to push, maybe
a safe alarm,
complete with sprinklers
to cool us down
when words become unsafe.
Perhaps a safe chicken dance?
Or decibel-activated
safe clown noses that descend
from the ceiling like oxygen masks—
or, hell, even oxygen masks
to remind us how to breathe.
Safe confetti, strobe light
and disco ball?
Two microphones and a safe
karaoke machine?
What is our safe song,
the one we’ll butcher
instead of butchering
everything?
OK, I know the one.
I’ll be Kenny, you be Dolly,
and we’ll be soaking wet,
tiny squares of colored paper
sticking to our faces, arms
and legs, chicken dancing
in the kitchen with big red noses,
sirens and firetrucks gathering
outside, the safe searchlights
we keep for such occasions
sweeping their great big
loving arms
across the sky.
Jackleen Holton
今天給大家帶來的這首詩,既輕松愉快又嚴肅沉重,既簡單明了又讓人困惑。
詩中的“安全詞”可能讓中國讀者感到陌生,但它是美國調整婚姻關系的常用手段。“安全詞”指的是夫妻事先商量好的一個詞,在爭吵過程中,任何一方都可以說出這個詞,表明討論變得過于激烈、傷人或沒有成效,需要暫停一下。
“安全詞”既可以是符合邏輯、表達真實需求的,比如“我需要五分鐘”、“讓我們呼吸一下”;也可以是和爭吵本身完全無關的詞,比如“香蕉”、“蘋果”、“獨角獸”之類。后者帶來的幽默效果,往往會讓爭吵止息得更快速。
有趣的是,“安全詞”這種行之有效的調整夫妻感情的方法,竟然來自虐戀(BDSM)群體。
因為虐戀的真諦就是痛并快樂著,所以很難判斷其中一方是真的太痛苦了、想要停下來,還是快樂的呻吟——“快停下來,我要死了”——TA是要爽死了,還是真的要死了呢?所以雙方會在游戲之前商量好一個“安全詞”,比如“冰咖啡”,說出這個詞就表明游戲應該結束了。
寫到這里,我覺得婚姻有時還真的有點像虐戀。
所以,回到今天這首詩,婚姻咨詢師建議“我們”在爭吵時選擇一個安全詞,而且咨詢師很可能建議他們選一個無厘頭、和爭吵本身無關的安全詞。所以詩中的“我”腦海里會出現那么多無厘頭的場景。
最終,這個場景滾雪球一樣越滾越大,最終在驚天動地的尷尬中向讀者滾去。
有趣的是,雖然本詩的作者杰克琳·霍爾頓在詩歌方面已經取得了相當的成就,但她的主業是“人生咨詢”和“星象占卜”。
她是專業的咨詢師。但是在這首詩里,她卻表現了對咨詢的調侃態度。似乎她不信任“安全詞”會制止婚姻中的爭吵。
但是詩中帶有一種歡快的氣氛,她是覺得婚姻中的爭吵并不是那么嚴重,可以一笑置之?那婚姻咨詢的意義又是什么呢?
我覺得,這首詩并不想向讀者灌輸什么固定的思想,可以說是又一首“為了藝術而藝術”的詩。
“為了藝術而藝術”聽起來很現代,其實非常古老。很多流傳已久的歌謠都并不想說明什么,只想讓它本身成為一首上口的歌謠。比如這首:《老奶奶把蒼蠅吞了》(英國傳統兒歌)
有個老太太吞了只蒼蠅,
我也不知道為什么,她要吞只蒼蠅,
也許她會死。
她吞了蜘蛛來吃蒼蠅,
它蠕動蠕動,滑呀滑。
她又吞了只鳥來吃蜘蛛,
她又吞了只貓來吃鳥,
她又吞了只狗來吃貓……
最后她吞了一頭牛,
然后她死了,
好吧,反正她都吞了那么多。
還有這首:《小老鼠,上燈臺》
小老鼠,上燈臺,
偷油吃,下不來。
叫媽媽,媽媽不來,
嘰里咕嚕滾下來。
所以,當你為無休止的爭吵痛苦的時候,想想虐戀拯救婚姻,想想小老鼠毫無意義地滾下來,追蹤你頭腦中出現的歌謠,也許感覺會好些。
薦詩 / 光諸
(個人微信號:ghostinthezoo)
讀首詩再睡覺主理人,藝術家,寫作者
谷歌Kuang Chu可以看到他的繪畫和三本書
每周一主持讀睡,介紹一首他親自翻譯的詩
曾經創造過“周一的小黃詩”這個短語
三 行 詩 · 臨 界
“沒有愛了,就好比一片海洋
有著令人暈眩的邊界”
本次三行詩以“臨界”為題
邀請詩人、譯者肖水為嘉賓評委
7月12日截止,我們將選出10位優勝者
送出由十月文藝出版社提供的
杰克·斯派賽詩集《你的沉默讓我膽戰心驚》一本
加鄭艷瓊姐姐,帶你入讀睡群搜詩 / 聊天 / 擴列
第4502夜
守夜人 / 小范哥
詩作及本平臺作品均受著作權法保護
投稿請發表在詩歌維基poemwiki
廣告&商務 微信:zhengyq(注明商務合作)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.