配樂 / MONO - Kanata
制作 / 楚雨庭
我在此處
我在此處——在大地的幽暗里,我——還在彼處,
在星辰的低語中,我尚未完全容身于神的濃霧,
那里空氣輕顫唇音,訴說夢境,為我演奏,
而我還在更遠之處,超越這些夢境。
我從四方走向自身;我在每一處將自己等候,
在此處,我急切歌唱;在彼處——我沉默停留,
我存續著,如一段禱詞,超越自身的哀悼,
這禱詞不愿實現,因為它更渴望保持自我。
作者 / [波蘭] 博萊斯瓦夫·萊希米安
翻譯 / 冬至
Tu jestem
Tu jestem — w mrokach ziemi i jestem — tam jeszcze
W szumie gwiazd, gdzie nieca?y w mgle bo?ej si? mieszcz?,
Gdzie powietrze, dr??c ustnie, sny mówi i gra mi,
I jestem jeszcze dalej poza tymi snami.
Zewsz?d id? ku sobie; wsz?dzie na si? czekam,
Tu si? spiesz? do?piewnie, tam — docisznie zwlekam
I trwam, niby modlitwa, poza sw? ?a?ob?,
Ta, co spe?ni? si? nie chce, bo woli by? sob?.
Boles?aw Le?mian
這是一首神秘而晦澀的詩,包含著生命存在的一個真實處境:我們往往在兩者之間徘徊,其實又不愿獲得其中的任何一者,而是在這徘徊之中確立了自我,獲得生存的意義。
波蘭詩人萊希米安是一位神秘特殊的詩人,他在波蘭文學界被稱為“詩人中的詩人”,享有很高的文學贊譽,但在波蘭之外卻鮮為人知。
因為他的詩作常常從民間傳說、神秘主義、泛神論和自然崇拜中汲取靈感,營造出一個極富魔幻色彩的詩歌世界。而且他大量使用新造的詞語來描繪超現實的情境與存在之謎,詩作又極其富有音樂性,被切斯瓦夫·米沃什稱為“幾乎無法翻譯”。
而在這首勉強為之的譯作中,我們依然能感受到萊希米安的詩歌魅力。
詩歌開篇就指出了詩人或“我”的矛盾處境:既在此處,又在彼處,兩者又構成了對比,一處是幽暗的大地,某種物質性的存在,似乎指代著塵世的有限性,而另一處是無垠的星空,某種精神性的存在,似乎指代著神性的無限。
聽上去,后者更加讓人渴望,我已經感受到那里如夢似幻的氛圍,但并不想融入其中,似乎是擔心會失去自我,所以我要超越這些夢境,保持某種清醒。
因此,詩人選擇繼續停留在這種存在的雙重困境中,在這困境中有著某種自我尋找、自我確認。
“我”從四方走向自身,在每一處等待自我的誕生與回歸,好似一場不斷建構自我的過程,永遠沒有終點。
這個過程并非那么簡單和諧,而是充滿張力,有時是急切歌唱,有時是沉默停留,需要時時調整存在的狀態。
最后,詩人為這種存在狀態找到了一個精準的隱喻:一段不愿實現的禱詞。
我們祈禱,自然希望祈禱的內容能夠實現,但這段禱詞從人的內心產生之后,并不想要實現。
因為一旦實現,禱詞就會消融,淪為愿望實現的一個手段,淪為不再熱切的干巴巴的詞語,而如果這段禱詞并未實現,它將長久保留著可能性,保留著鮮活的愿力,保留著熱烈的渴望,在大地與天空間被久久地念誦。
薦詩 / 冬至
愛讀書、愛寫詩、愛拍照
愛江山,也愛美人
三 行 詩 · 鄰 居
本次三行詩以“鄰居”為題
邀請詩人江非為嘉賓評委
7月19日截止,我們將選出10位優勝者
送出由江蘇鳳凰文藝出版社出版的
江非詩集《大地為萬物徹夜生長》一本
加鄭艷瓊姐姐,帶你入讀睡群搜詩 / 聊天 / 擴列
第4511夜
守夜人 / 小范哥
詩作及本平臺作品均受著作權法保護
投稿請發表在詩歌維基poemwiki
廣告&商務 微信:zhengyq(注明商務合作)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.