1930年,從芝加哥演出時“叫簾(謝幕)六次”的滿堂喝彩,到洛杉磯獲授博士學位的榮耀加冕,梅蘭芳用京劇征服萬千美國觀眾的同時,也在中美文化壁壘上鑿開了一扇交流之窗。
95年后,在他的故鄉江蘇泰州,“梅郎故里”江蘇泰州舉行系列紀念活動,并將這些活動以“那年今日”為結構線索,在美國紐約、芝加哥、舊金山、洛杉磯、檀香山五城報端上,實現2025年的紀念活動圖文與1930年的巡演“報影”跨世紀同框,讓泛黃新聞紙上的油墨與數字字節共振,共述那遠渡重洋的傳奇,續寫文明對話的動人篇章。
今日,本報將當年《申報》的報道與泰州市及美國五城的相關報道“同框”刊載,為這幅題為 “世紀回響·那年今日”的文化長卷,在上海落下終章鈐印。
驚鴻耀西洋
1930年7月18日,上海匯山碼頭,蒸騰暑氣里裹著如潮的歡呼。剛剛結束美國巡演的梅蘭芳踏上故土,次日《申報》的墨印定格下了這歷史性時刻。被簇擁的身影里,藏著中國京劇登陸國際舞臺的榮光。
時針稍往前撥,大西洋彼岸的熱浪更甚。1930年2月17日,紐約百老匯四十九街戲院,梅蘭芳訪美演出拉開帷幕。當日,《紐約世界報》發表評論道:“梅蘭芳在舞臺出現三分鐘,你就會承認他是你所見到的一位最杰出的演員。演員、歌唱家和舞蹈家,三位一體,結合得那樣緊密無間,你簡直看不出這三種藝術相互之間存在什么界限,這在京劇里確實是渾然一體而不可分解的。”
此次訪美之行,梅蘭芳率團先后前往西雅圖、紐約、芝加哥、華盛頓、舊金山、洛杉磯等城市,演出72天,反響越來越好。彼時美國正處在“大蕭條”陰影之下,經濟的寒冬卻擋不住人們對東方藝術的熱忱,各場演出門票早早售罄,黑市票價更是被炒到16美元,卻仍一票難求。
據《綴玉軒游美雜錄》記載,梅蘭芳在芝加哥公主劇院的演出“叫簾亦有六次之多”,尤其是芝加哥“女界尤研究美術,對臺上領悟之處,似屬體會入微”,她們或許不能完整理解《霸王別姬》的唱詞,卻從中感受到了與莎士比亞悲劇相通的悲壯情懷。
這種跨越文化的共鳴,在洛杉磯又達到了一個高潮。美國加利福尼亞當地報紙《帕薩德納星報》刊載消息,“正在美國訪問演出的中國京劇演員梅蘭芳將獲得博士學位”。在中國從事教育工作二十多年的波莫納學院院長查爾斯·K·埃德蒙茲說,這一學位的授予是對梅蘭芳對京劇的研究和改編的認可,梅蘭芳所做的這些努力為美國民眾欣賞中國傳統藝術搭建了橋梁。
訪美期間,美國各地政界、演藝界、學界以及僑界人士與梅蘭芳進行了交流和會晤;《紐約時報》《紐約先驅論壇報》《世界報》等主流媒體也對他的演出和各種社會活動進行密集報道。
世紀再回響
“我們將帶著美國人民的美好心愿回到中國,并把這些善良美好的心愿,傳遞給中國人民。”《紐約時報》刊登的“梅蘭芳在告別答謝晚宴上,盛贊美國朋友對中國劇團熱誠友好”報道,成了跨洋情誼的鮮活注腳。
95年時光流轉,這份情誼在梅蘭芳的故鄉江蘇泰州開出了新蕊。泰州以“那年今日”為結構線索,用一系列活動編織起跨越世紀的對話:“世紀回響·傳郵萬里”主題紀念郵品承載著文化記憶,專場紀念演出復刻梅郎經典神韻,與梅蘭芳紀念館共同舉辦的青年學者研討會深挖藝術內核,和中國戲曲學院共建的人才基地培育著傳承火種,青年京劇演員與意大利藝術家的跨界交流更添佳話。
青年京劇演員與意大利藝術家交流
文化底蘊深厚、京劇傳統悠久的泰州,于2023年成立了泰州梅蘭芳京劇團,吸納各地青年才俊,排演多出梅派劇目,成為“梅郎故里”靚麗的青春風景。
今年3月15日,泰州梅蘭芳京劇團的《白蛇傳·斷橋》在舞臺上綻放——姚玟瑄飾演的白素貞眼波流轉,龐鈞馳演繹的許仙情深意切,樂隊的伴奏聲中,仿佛流淌著對95年前在紐約舉辦的那場演出的遙遠回響。從3月持續至6月的五場專場演出,恰似五座時空橋梁,一一對應著梅蘭芳當年巡演的主要城市,讓青春力量為梅派藝術注入新的脈動。
紀念梅蘭芳訪美演出首場紐約站現場
活動最妙的構思在于“時空折疊”:在美國媒體,將當年梅蘭芳巡演相關報道的“報影”與當下紀念活動的圖文同框登載,泛黃的舊聞與鮮活的新景在頁面上相遇,95年的光陰仿佛被輕輕對折,歷史與當下在同一片視野里呼吸交融。今天,本報也將當年《申報》的報道和泰州市及美國五個城市的報道“同框”刊載,標志著“世紀回響?那年今日”在上海圓滿收官。
數據見證著這場跨越的影響力:當地報紙網站訪問量突破800萬,報道同時在新華社客戶端推送,傳播量逾500萬。泰州國際社交媒體賬號“Taizhou, CityOfHealth”同題推送的曝光量也逾200萬,互動量近3萬。
泰州市作為梅蘭芳先生的故鄉,正以梅蘭芳銳意創新的藝術精神為指向,傾力打造“梅郎故里、戲曲圣地”城市文化品牌,積極融入上海、融入長三角,在堅守傳統之根的同時,勇開時代之新。
從百老匯的如雷掌聲到數字時代的廣泛共鳴,“梅郎故里”用一場場活動續寫著傳奇故事,讓梅蘭芳播下的文化種子,在新的時代開出了繁盛花朵。
天涯共此聲
印度詩人泰戈爾此前在北京觀看梅蘭芳演出的《洛神》后,曾寫下這樣的感悟:“親愛的,你用我不懂的語言面紗/遮蓋著你的容顏/正像那遙望如同一脈/縹緲的云霞/被水霧籠罩著的山巒。”這詩句表達了他沉醉于京劇之美的由衷贊嘆,也道出了由于語言的障礙,難以完全理解人物復雜的內心世界,不能充分領略京劇藝術真諦的一絲遺憾。
正是為了打破這種因語言與文化差異造成的隔閡,梅蘭芳訪美團隊對文化傳播傾注了極致尊重。戲曲理論家齊如山攜團隊花費大量精力編撰、制作、翻譯宣傳品,例如,《中國劇之組織》一書詳盡地介紹了京劇的唱白、動作、衣服、盔帽、胡須、臉譜、砌末、音樂等8方面知識,并配以插畫,形成一部“京劇百科”。
《梅蘭芳訪美京劇圖譜》
在樂器、舞臺設計、劇場的布置等方面,訪美團隊精心籌備,意在給前來觀劇的美國人以鮮明的“中國”印象。演出人員的服裝也暗藏巧思——材料全部使用中國的繡花綢緞,花式也都是最具中國傳統藝術特色的,讓“中國美學”有了可觸摸的符號。團隊還請來音樂家劉天華將工尺譜翻譯成五線譜,讓西方人可以摸到東方旋律的骨。
于是,當《汾河灣》的戲名被改編為《一只鞋的故事》,用“丈夫回家后,在妻子床下發現陌生男子鞋履”的噱頭抓住觀眾時,一張通往東方的藝術之網已然織就。
更深層的文化破壁,則源于梅蘭芳的藝術力量與人格魅力。他的表演改變了當時美國社會對“中國文化”的刻板印象。臺上,他是雌雄莫辨的藝術家,演出結束,卸去妝容、身著長袍登臺謝幕時,觀眾才驚覺“東方美人”竟是須眉。臺下,他溫文爾雅,探訪華人社區、到醫院探訪兒童,以謙謙君子之風重塑西方對中國人的認知。美國上流社會由此意識到,這個東方國度擁有的遠不止瓷器與絲綢,更有能與西方藝術對話的精深美學體系。
梅蘭芳訪美95周年之際,媒體的集體追憶不僅是對一位藝術大師的緬懷,更折射出文化無國界的永恒價值。正如《紐約時報》1930年所寫:“梅蘭芳的表演,讓世界看到了中國傳統戲劇的深邃之美。”這一評價,歷經近百年時光,依然熠熠生輝。
原標題:《梅蘭芳訪美演出95周年,“梅郎故里”讓泛黃報章與數字字節“跨洋同框”》
欄目編輯:呂倩雯
來源:作者:新民晚報 黃佳琪
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.