珠寶匠原創,未經授權,請勿轉載~
昨天,小紅書炸了。
不少網友打開熟悉的頁面,出現的是如此不熟悉的面孔。
原來是因為Tiktok到了關鍵節點——字節跳動需在1月19日前出售或剝離TikTok的美國資產,否則將面臨禁令。數百萬美國網友自稱為Tiktok逃亡者(Tictok refugee),開始尋找新的精神樂園。
由于抖音需要中國手機號,不需要實名就可以注冊的小紅書就成了這波潑天流量的承載對象,13號晚上下載量一飛沖天。
僅僅一天時間,外國網友們就已經展現出多元化的特質。
不僅入鄉隨俗(積極學習新社交平臺的表情包)。
還十分友善(認真回答網友在他們視頻下的英文作業求助)。
好消息是:孩子的外教批量涌現了。
壞消息是:有些英語作業外國人也不會做。
新遷徙來的賽博難民們十分好學,已經學會了反向求助數學作業。
這投之以英語,報之以數學的一來一回,時差剛好12小時,睡覺前種下一篇作業求助帖,一覺起來可以收獲一大堆答案。
早上Chinese摸魚,晚上American摸魚,完美實現了早C晚A,24小時全時段活躍。
除了摸魚發帖發視頻,美國人民也不閑著,甚至還高瞻遠矚地想到了提醒同伴們靠鈔能力來換取平臺的重視。
干跨境電商的朋友都被這天降大禮包砸暈了,美區流量多貴啊,這邊還在吭哧吭哧出海找客戶,嘩啦啦一個大浪兜頭卷下,大洋彼岸的對面的客戶組團沖過來了!
各個官方號已經迅速反應,蹭上了這波流量。
作為小紅書上被限流限到麻木,被迫重新起號,新開小號僅有 15 人關注的小糊咖珠寶號,我們也很激動!連忙趕制了海報。
同時,我們也摩拳擦掌準備迎接新客人們(在運營者和政策制定者做出尚未知的反應之前)。作為一個很難能蹭上熱點的珠寶號,今天,我們就來聊聊珠寶里容易混淆的英語表述及翻譯吧~
- Emerald ≠ 翡翠
在很多翻譯軟件里,會把emerald翻譯成翡翠/綠寶石,于是就有了戴著翡翠項鏈翡翠戒指的外國人。
加拿大有個景點Emerald lake,也被翻譯成翡翠湖。
但在寶石里,emerald對應的翻譯應該是祖母綠。英文里的emerald來源于通俗拉丁語esmaralda/esmaraldus,在古波斯語中稱為“Zumurud”,中文翻譯里的祖母綠正是zumurud的音譯。
【弗吉尼亞】雕花祖母綠戒指 | 圖源:珠寶匠
- Jade ≠ 翡翠
很多朋友給外國人介紹翡翠,都會說這是jade。
冰種黃翡福豆 | 珠寶匠在售
這個表述也對,也不對。
jade在英語里指的是玉,因為玉與珍珠pearl、寶石gem/precious stone、珠寶jewel等在外觀上有明顯的差異。
珠寶匠圖庫
目前學界公認的觀點認為,jade源于西班牙語“piedra de ijada”(字面意思為flank stone或stone of the side),意為佩戴在腰部的寶石。在十六世紀時,人們認為翡翠是一種能治腰痛和腎痛的寶石。
18k鑲翡翠小熊吊墜 | 珠寶匠在售
在譯為法文時該詞變為“pierre de l'ejada”,但被印刷成為“pierre de le jada”,逐漸定性為如今的形式jade。
但這種jade并非特指翡翠,大約泛指一切外國人眼里不透明的寶石。
紫翡印章 | 珠寶匠在售
那jade怎么和翡翠掛鉤的呢?溯源的話,這是一條出口轉內銷的路徑。
19世紀40到60年代,法國礦物學家奧古斯丁·德穆爾對和田玉和翡翠進行了化驗,第一次從礦物學角度指出了和田玉為閃石類,翡翠為輝石類,將二者在名稱上進行了區分,前者為nephrite,后者為jadeite。
珠寶匠拍攝
1890年,在明治維新將歐洲研究成果引進日本的過程中,日本出版了一本德語、英語和日語礦物互譯名的書冊。該書作者小藤文次郎將英文“nephrite”翻譯為日文“軟玉”,并將“jadeite”譯為“硬玉”。
【小萌兔】和田玉糖玉小吊墜 | 珠寶匠在售
硬玉即指翡翠,jadeite源自jade這一詞根,ite是礦物學命名慣用的后綴。
1921年,留洋歸國的地質學家章鴻釗,在《石雅》一書中參考歐洲及日本的相關文獻,將“軟玉”和“硬玉”的概念引入中國。
“上古之玉,繁賾難祥。求之于今,其足當《管子》九德、《說文》五德之稱而無愧者,蓋有二焉:一即通稱之玉,東方謂之軟玉,泰西謂之納夫拉德(nephrite);二即翡翠,東方謂之硬玉,泰西謂之桀特以德(jadeite),通稱之玉”?!妒拧?br/>
只不過jadeite和nephrite更多是出現在專業文獻中,在日常說到玉,不管是東陵玉金絲玉岫玉阿富汗玉,大家大約還是以jade一言蔽之。
(相關閱讀:我的“玉”值錢嗎?等一下!這里有20種“玉”,你說的是哪一種?)
- Nephrite = 和田玉
說了翡翠,自然不能不說和田玉。
剛才說了玉分成軟玉和硬玉,是源于日語中的文字,其實和田玉的摩氏硬度為6~6.5并不比翡翠(6.5~7)低多少。
英文里的“nephrite”,其來源有兩種說法:一是源于希臘文“nephros(νεφ)”,意為治腎病的石頭;另一種說法為西班牙航海者從墨西哥帶回當地印第安人為治愈或減輕腰腎疾病而佩戴的玉石。
925銀鑲和田玉籽料象神戒指 | 珠寶匠在售
和田玉是透閃石-陽起石類質同象礦物,陽起石還真是一味中藥材,具有溫腎壯陽、散寒除濕、消腫止痛、溫經止血、助陽化濕等功效和作用。
也不知道是西班牙人帶回的是和田玉,還是因為和田玉中有陽起石,所以將傳言中可治腎病的nephrite一詞賦予了和田玉。
和田玉黃沁金龍魚把件 | 珠寶匠在售
- 葡萄石 ≠ Grape stone
葡萄石有時候被翻譯為grape stone,但人家其實標準的英語名字叫Prehnite,這是以發現者的姓氏命名的。
珠寶匠圖庫
1788年,南非東開普省的克拉多克第一次發現葡萄石,這種新礦物被以當時占據好望角的荷蘭殖民地指揮官亨德里克·馮·普雷恩(Hendrik Von Prehn )上校的姓氏命名為“Prehnite”。
雖然很多人會以為葡萄石的中文名字來自于常見的黃綠色,但其實葡萄石不僅有黃綠色,綠色,黃色,無色或白色,甚至還有橙色。
珠寶匠拍攝
葡萄石的“葡萄”指的是其原礦石的形狀,礦物學中對此形態稱為葡萄狀集合體。
葡萄石原礦 | 圖源網絡
- 水晶 ≠ Crystal
在我上學的時候,女生中一度流行把英文名起成crystal,有種冰雪聰明的意思。
圖源網絡
其實crystal也是“晶”,只是它是“結晶”,指的是晶體形狀,除了水晶,鹽的結晶也能叫crystal。是不是頓時聽起來就不冰雪聰明了?
一般水晶的翻譯為quartz,即石英,如草莓晶Strawberry Quartz,但各種顏色的水晶有自己的專有名詞,如紫水晶Amethyst、黃水晶Citrine,而不會說是violet quartz、yellow quartz。
珠寶匠圖庫
- 高級珠寶 Fine jewelry,竟然是大路貨?
在奢侈品牌里常出現的一個名稱,高級珠寶/Fine jewelry,聽起來就覺得很哇塞,很貴的樣子。
但實際上,雖然對于普通人來說動輒幾萬十幾萬的戒指項鏈很貴了,但這個分類在產品線里還真不是貴貨。
卡地亞 Fine jewelry love系列
一般珠寶品牌的產品線分為High Jewelry、Fine jewelry、Fashion Jewelry,前者翻譯為高端珠寶,才是真正意義上的高珠,品牌撐面子的高貨。
卡地亞 High Jewelry 卓越非凡 'Tutti Frutti' 寶石配鉆石套裝
后兩者分別是高級珠寶和時裝珠寶,則是給品牌貢獻銷量和市場占用率用的。
小課堂:
High Jewelry,高端珠寶:超級貴,最好的材料和工藝,彰顯品牌實力的頂尖貨,服務于社會頂尖階層;
Fine jewelry,高級珠寶:一般貴,貴金屬加寶石,品牌的批量貨,中產階級最愛;
Costume Jewelry/Fashion Jewelry,時裝珠寶:普通人也買得起,廉價材料,夸張設計。
High Jewelry大概也恨漢語里描述高級的詞太少,翻譯拉不開檔次差距,如果它們張了嘴,大概也要喊出那句經典的臺詞:“什么檔次,跟我用一樣的翻譯?”
J先生說:
雖然大家都在調侃玩梗,但不得不說,昨天真的是很有歷史意義的一天。
對于國內社交網絡來說,毫無防備的和大洋彼岸的民眾大規模正面接觸,尚屬首次。對于美國人來說也是一樣。
簡直就像一部魔幻穿越劇,一群外國人突破了次元壁空降到了自家,和網友共同出演了一場底色甚至很喜劇,適合合家歡電影的大亂斗。
接下來是修復這時空裂縫,還是進行引導控制,巴別塔是否會曇花一現,尚屬未知。這也不是我們能操心的事兒了。
不論是抓住新機遇,還是單純想獵奇,Just enjoy this precious moments!
注:本文部分圖片源于網絡,可溯源圖片已標明引用出處,如有侵權,請聯系小編刪除~
推薦閱讀:
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.