“如果沒有翻譯,我們將與沉默為鄰。”作為連接作者與讀者的紐帶,翻譯能實現跨文化交流,促進文化多樣性發展。自2023年9月開始,人民文學出版社與中國翻譯協會攜手舉辦“翻譯中國”系列直播活動,以“翻譯中國·擁抱世界”為宗旨,為國內外知名作家和翻譯家提供交流平臺,共話多元文化的魅力,讓中國讀者領略世界文學的美妙,也為中國文學“走出去”探討新思路、新方法。
“愛多么短暫,而遺忘又何等漫長”,這句話出自智利詩人、諾貝爾文學獎得主巴勃羅·聶魯達,從此它成了書寫愛情的經典。早在1951年聶魯達受邀訪華時,人文社就出版了《聶魯達詩文集》(袁水拍譯),是建社出版的第一部西語作品。為了延續并深化這種緣分,人文社特邀資深翻譯家、西語文學專家趙振江,編選并翻譯了全新的《聶魯達詩選》,是迄今篇目涵蓋最廣的權威版本。通過詩集,既可以欣賞聶氏的詩歌全貌,又可以感受詩人與時代同呼吸共命運的生命底色。
7月10日晚上7點,“翻譯中國·擁抱世界”將邀請翻譯家趙振江、詩人吉狄馬加和青年譯者范曄,共讀共話聶魯達這位蜚聲國際的詩人,尤其是他在中國的譯介與傳播。
直播主題
翻譯中國·擁抱世界丨趙振江x吉狄馬加x范曄:永不枯竭的是我的心跳——聶魯達其人其詩
2024年7月10日(周三)晚19:00
直播嘉賓
· 對談嘉賓 ·
趙振江
北京大學西語系教授、資深翻譯家。獲西班牙伊莎貝爾女王勛章、阿根廷共和國五月騎士勛章、智利聶魯達百年誕辰勛章、魯迅文學翻譯獎、中國翻譯協會翻譯文化終身成就獎等獎項。
吉狄馬加
中國作家協會詩歌委員會主任、著名詩人。獲全國第三屆新詩(詩集)獎、劍橋大學國王學院銀柳葉詩歌終身成就獎、布加勒斯特城市詩歌獎、瓜亞基爾國際詩歌獎等獎項。
· 主持嘉賓 ·
范曄
青年譯者、北京大學外國語學院西葡意語系系主任、中國翻譯協會文學藝術翻譯委員會副主任委員。
《永不枯竭的是我的心跳:聶魯達詩選》
[智利]巴勃羅·聶魯達 著
趙振江 譯
本集由西班牙語翻譯家趙振江編選篇目并精心打磨譯本,囊括了聶魯達一生中不同階段的21本詩集的156篇重要詩作,如《二十首情詩和一支絕望的歌》《大地上的居所》《西班牙在心中》《漫歌》《元素的頌歌》《愛情十四行詩一百首》等,包括了愛情詩、戰斗詩、詠物詩等多種題材,其藝術風格是浪漫主義、現實主義、象征主義和超現實主義等各種流派相互融合的產物。書中還附有聶魯達生平年表、諾獎領獎詞和評論文章等。通過這本詩集,既可以欣賞聶氏的詩歌全貌,又可以梳理出這位詩人與時代同呼吸共命運的命運色彩。
《一葉方舟》
[智利]伊莎貝爾·阿連德 著
陳拓 譯
小說出自有“穿裙子的馬爾克斯”之稱的伊莎貝爾·阿連德之手。1939年西班牙內戰結束,成千上萬人逃往西法邊境,渴望生存下去。彼時已經蜚聲國際的詩人和外交官聶魯達改造了一艘舊船溫尼伯號,將上千難民送往智利,鋼琴家羅賽和她愛人的兄長、醫生維克多就在其中。為了順利逃亡,兩人假意結婚。當他們終于到達智利,在那兒逐漸扎根,兩人越走越近,也將這里看作了自己的家鄉。七十年代智利發生政治巨變,逃亡的命運再一次襲來……這是致敬詩人聶魯達之作,記錄了從西班牙內戰到智利政治劇變之間的重要時刻。
稿件初審:張 瑤
稿件復審:張 一
稿件終審:王秋玲
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.