參考消息網7月21日報道俄烏沖突期間,烏克蘭經過反復爭取從法國和英國獲得了“斯卡普”和“風暴之影”導彈,這些導彈在烏克蘭對俄羅斯的打擊中發揮了重要作用。而在向烏克蘭提供導彈之后,法國本國的庫存自然就減少,因此近日法國國防部長塞巴斯蒂安·勒科爾尼宣布,法國時隔15年將從今年開始恢復“斯卡普”巡航導彈的生產。
“斯卡普”是什么導彈,“風暴之影”又是什么導彈?
兩者其實是同一款導彈,上世紀90年代由法國的馬特拉公司和英國的貝宜公司聯合研制,現由歐洲導彈集團生產。只是,法英兩國給予了它不同稱呼。
法國稱之為SCALP,音譯為“斯卡普”,是法文Système de Croisière Autonome à Longue Portée(英文為Long Range Autonomous Cruise Missile System)的首字母縮寫,意思是“遠程自主巡航導彈系統”。準確地說,這款導彈叫SCALP-EG,也就是“通用型遠程自主巡航導彈系統”,其中EG代表法文Emploi Général(英文為General Purpose),即“通用”。
SCALP恰恰也是一個英文單詞,意思是“頭皮”,于是有人把法國的這款導彈稱作“頭皮”導彈,聽起來讓人毛骨悚然。
對復雜的武器裝備名字以首字母縮寫音譯相稱的例子不少,畢竟這樣更簡練易讀。比如美國洛克希德-馬丁公司生產的“海馬斯”自行火箭炮,它就是High Mobility Artillery Rocket System(高機動性火箭炮系統)首字母縮寫HIMARS的音譯。
英國稱這款導彈為“風暴之影”(Storm Shadow)緣何而起呢?迄今為止,無論是制造商還是英國軍方都未作解釋,唯一可作猜想的是一部美國動畫片里的角色。
美國動畫片G.I.Joe: A Real American Hero通常譯作《特種部隊》,在英國播出時使用的名稱是Action Force。劇中的Storm Shadow是日裔美國人,本名Thomas S. Arashikage。Thomas是常見英文男名,譯作“托馬斯”;Arashikage是個日本姓氏,其中arashi相當于英文“storm”,kage則是“shadow”,Storm Shadow之名由此而來。Arashikage用日文漢字寫作“嵐影”,“嵐”表示“暴風雨”“風暴”,全名的意思正是“風暴之影”。由于Storm Shadow經常穿一身白色忍者服,中國觀眾就稱他為“白幽靈”。
忍者戰士白幽靈沉穩冷靜,擅長狙擊暗殺。據認為,“風暴之影”導彈是穿透堅固掩體和彈藥庫的理想武器,英國使用Storm Shadow這個名字是否體現了對忍者戰士白幽靈的推崇呢?然而,忍者戰士白幽靈雖然身手不凡,卻是命運多舛啊。(仁客)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.