參考消息網4月16日報道 (文/張熠檸)4月11日,中國外交部發言人毛寧在社交平臺X上貼出毛澤東主席1964年一段講話的英文版,特意將“But America is just a paper tiger(美國是只紙老虎)”中的“a paper tiger(紙老虎)”標為橙色以示突出。
僅一天后,美國經濟學家彼得·希夫也在X上指稱,特朗普的激進關稅威脅已經適得其反,暴露出美國經濟的薄弱環節,也削弱了特朗普在全球舞臺上的談判實力,“特朗普淪為紙老虎(Trump reduced himself to a paper tiger)”。
在中國家喻戶曉的“紙老虎”,最近在英文媒體中多次與特朗普聯系起來。法蘭西24電視臺網站4月2日報道特朗普暫停對加拿大和墨西哥加征關稅,新聞標題就發問“是紙老虎還是邊緣政策(Paper tiger or brinkmanship)”;2月18日美國專欄作家尤金·魯濱遜在《華盛頓郵報》發表評論說:“特朗普的外交政策是紙老虎,不是真老虎(Trump’s foreign policy is that of a paper tiger, not a real one)”,也不禁讓人想起毛主席關于“紙老虎”與“真老虎”的論斷。
事實上,“紙老虎”的說法正是因為毛主席才被全世界知曉?!度A爾街日報》網站2017年2月發布“‘紙老虎’的中國起源(The Chinese Origins of Paper Tiger)”一文,寫道“紙老虎”在漢語中可追溯至14世紀明朝初年,1964年隨著“帝國主義和一切反動派都是紙老虎”的英譯“imperialism and all reactionaries are paper tigers”而在英語中普及。文中還盤點說,“紙老虎”只是從中文直譯為英文的眾多短語之一,其他還有“走狗(running dog)”“洗腦(brainwashing)”和“丟臉(losing face)”等。
紙老虎也好,真老虎也罷,當年的原子彈都沒能嚇倒中國人,遑論今天的關稅。英國廣播公司網站4月11日回答“為什么北京不會就關稅退縮”時注意到:“一旦中國政府搬出毛主席,你就知道他們動真格的了(When the Chinese government wheels out Chairman Mao, you know they’re getting serious)。”
4月2日,美國總統特朗普在首都華盛頓白宮展示簽署后的關于所謂“對等關稅”的行政令。(新華社)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.