中國(guó)駐巴基斯坦外交官在X平臺(tái)對(duì)岡山市總行的“中國(guó)銀行”行名表達(dá)不滿——訪日游客會(huì)混淆嗎?
位于岡山縣岡山市總行的中國(guó)銀行。這家創(chuàng)立于1930年的地方銀行,其行名卻因中國(guó)駐巴基斯坦外交官5月22日在個(gè)人X賬號(hào)(原推特)上發(fā)文抱怨而引發(fā)爭(zhēng)議。
發(fā)文內(nèi)容稱“似乎有不少中國(guó)游客將日本的地方銀行誤認(rèn)為是我國(guó)的‘中國(guó)銀行’。難道不覺得這是利用知名度的欺詐行為嗎?”這顯然是指與中國(guó)總部位于北京的國(guó)有銀行中國(guó)銀行同名的情況。雖然入境游興盛已有十年,且字體和LOGO都不同,不太可能有很多中國(guó)游客會(huì)混淆……
日本的中國(guó)銀行在游客眾多的神戶支行張貼告示:“本行是日本銀行,總行位于日本岡山。本行與中華人民共和國(guó)的中國(guó)銀行是兩家不同的銀行。”
中國(guó)的中國(guó)銀行招牌為“中國(guó)銀行”,字體和LOGO都不同,且銀行名稱下方標(biāo)有BANK OF CHINA字樣。長(zhǎng)期接觸該招牌的中國(guó)人來日后應(yīng)該不太會(huì)認(rèn)錯(cuò),不過據(jù)報(bào)道,日本中國(guó)銀行負(fù)責(zé)人表示“我們會(huì)向誤入銀行的顧客發(fā)放宣傳冊(cè)進(jìn)行說明”。當(dāng)然,這明顯不是利用中方知名度的欺詐行為,即便有人進(jìn)錯(cuò)銀行,誤會(huì)應(yīng)該也能很快消除。
因此,這位外交官為何突然發(fā)表此類帖文,其意圖難以揣測(cè)。在中國(guó)的社交平臺(tái)上,此前就有人并排展示兩家銀行的招牌照片并發(fā)問“為什么日本公司要取名中國(guó)銀行?”。但政府相關(guān)人士的發(fā)言影響重大,可能會(huì)引發(fā)不必要的對(duì)立情緒。
注:日本的“中國(guó)地方”指本州西部五縣(鳥取、島根、岡山、廣島、山口),名稱源于古代以京都為中心劃分的“近國(guó)—中國(guó)—遠(yuǎn)國(guó)”地理體系,“中國(guó)”意為“中部地區(qū)”。該稱謂自平安時(shí)代(8-12世紀(jì))沿用至今,與中國(guó)國(guó)名純屬漢字巧合。當(dāng)?shù)仄髽I(yè)如“中國(guó)銀行”“中國(guó)電力”均屬地域性名稱。日語中“中國(guó)”(Chūgoku)特指該地區(qū),與“中國(guó)”國(guó)家(日語稱“中華人民共和國(guó)”)嚴(yán)格區(qū)分。類似情況在漢字文化圈常見,如韓國(guó)“江原道”與中國(guó)地名重名但無關(guān)。日本機(jī)構(gòu)會(huì)通過標(biāo)注英文或說明避免國(guó)際誤解。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.