本文轉自:人民網
李唯一 林盈
電視劇《藏海傳》日前收官,接連七天穩坐“臺灣本日熱播前十”;電影《長安三萬里》在臺灣新近上映閩南語版本,燃起島內“詩詞熱”;電影《哪吒之魔童鬧海》(簡稱《哪吒2》)在臺灣未映先火……近段時間以來,一部部來自大陸的影視作品“火”到海峽對岸,李白、哪吒等歷史形象作為中華文化的鮮明符號,勾起兩岸同胞共同的文化記憶。
近日召開的第十七屆海峽論壇,以“擴大民間交流、深化融合發展”為主題,連日來圍繞青年交流、文化交流等板塊設置了多場系列活動,吸引不少兩岸文化從業者熱議優秀影視作品及文化產業發展。
“我們希望通過情節設計,展現人物的克制、隱忍、含蓄等特質。”電視劇《藏海傳》制片人張本在參加本屆海峽論壇時表示,該劇含有豐富的中華優秀傳統文化元素,比如藏海的師父教他“謀時而動,順勢而為”,無論是大陸觀眾還是臺灣觀眾,都會非常容易理解其內涵。“正因為兩岸同胞同根同源、同文同種,《藏海傳》才能夠給海峽兩岸的觀眾帶來情感共鳴。”張本直言。
除了電視劇《藏海傳》,電影《長安三萬里》也廣受臺灣同胞歡迎。閩南語版電影《長安三萬里》今年4月在臺灣上映后,掀起臺灣觀眾的古詩詞學習熱潮。
“我們從小講閩南話,老師教我們背《唐詩三百首》時告訴我們,《唐詩三百首》基于河洛話的音韻創作,而河洛話和閩南語幾乎相通,所以我們想試試用閩南語講唐詩。”閩南語版電影《長安三萬里》出品人陳俊榮表示,“愿以電影為媒,深化兩岸文化交流與合作,打造更多影視精品。”
閩南語版電影《長安三萬里》出品人陳俊榮(左二)在第二十三屆海峽青年論壇上作分享。人民網 李唯一攝
閩南語版電影《長安三萬里》中李白的配音演員、臺青李羅在配音過程中不斷熟悉電影中的文言文臺詞,“希望通過豪情滿懷的閩南語配音,為臺灣觀眾再現詩仙李白的魅力。”
中華文化博大精深,歷經上下五千年,成為情連兩岸的“連理枝”,讓大陸優秀影視作品風靡臺灣。
《哪吒2》藝術總監王毅認為,中華優秀傳統文化IP擁有中華民族共同的歷史記憶,是兩岸青年交流的重要渠道。他倡議,兩岸青年組建“傳統文化年輕化實驗室”,在短視頻、動漫、游戲、元宇宙、動畫電影等領域,以年輕化的創新語言陳述更多類似“哪吒鬧海”等中華經典故事,創作更多富含中華文化元素、讓世界驚艷的作品。
“大陸短劇的產業鏈非常完整,這里的AIGC(生成式人工智能)發展迅速,希望通過原創更多傳統文化IP促進兩岸交流。”來到大陸后,臺灣導演、廈門獨甪獸影視文化傳媒有限公司創始人江國銘不斷加強以AIGC賦能生產的能力,他坦言,“技術是載體,文化是內容,相信兩岸同胞能夠圍繞AIGC(生成式人工智能)這一新技術展開更多交流。”
作為兩岸規模最大、范圍最廣、影響最深遠的民間交流盛會,海峽論壇創辦十七年來,共吸引十余萬人次臺胞跨海赴約,在大陸找尋兩岸共同的文化根脈。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.