【新華社微特稿】由于在日本犯罪的外籍人士數(shù)量增加,該國(guó)警方面臨翻譯人員短缺問(wèn)題。依照修訂后的相關(guān)法規(guī),自7月1日起,日本警方將不再?gòu)?qiáng)制要求譯員出現(xiàn)在審訊現(xiàn)場(chǎng),而是可以通過(guò)電話進(jìn)行口譯。
據(jù)日本“天空新聞24小時(shí)”網(wǎng)站報(bào)道,依照日本當(dāng)前相關(guān)規(guī)定,警方在審訊不會(huì)說(shuō)日語(yǔ)的犯罪嫌疑人時(shí)必須提供翻譯人員,且譯員需要到警察局現(xiàn)場(chǎng)參與審訊。但日本警察廳數(shù)據(jù)顯示,2024年共有12170名外籍嫌疑人遭逮捕,創(chuàng)15年來(lái)新高。此外,還發(fā)生了9500起外籍人士犯下的、不需要逮捕的較輕罪行。而日本警方只有約4200名警員和工作人員會(huì)說(shuō)外語(yǔ),此外還有約9600名可以提供翻譯服務(wù)的民間志愿者。這聽(tīng)起來(lái)似乎夠用,但考慮到全球語(yǔ)種的多樣性以及譯員的居住地點(diǎn),警方無(wú)法保證每次需要時(shí)都能找到合適的翻譯人員。
因此,依照修訂后的相關(guān)法規(guī),自7月1日起,日本警方將允許翻譯人員通過(guò)電話提供翻譯服務(wù),或者使用翻譯設(shè)備。對(duì)警方而言,這一舉措將有助提升審訊效率,幫助警方調(diào)查正在進(jìn)行的犯罪或搜查在逃的同謀。不過(guò),對(duì)外籍嫌疑人而言,翻譯人員通過(guò)電話提供服務(wù)增加了溝通的難度,也增加了翻譯理解錯(cuò)誤的可能性。
“天空新聞24小時(shí)”網(wǎng)站說(shuō),新規(guī)定實(shí)施后,警方的首選方案仍是找到可以親自到場(chǎng)的口譯員。(完)(荊晶)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.