本文轉自:人民網
人民網莫斯科6月9日電 (記者肖新新)6月6日,中國古典文學名著《聊齋志異》俄譯本第三卷發布會在俄羅斯圣彼得堡國立大學舉行。
圖為《聊齋志異》俄譯本第三卷。圣彼得堡國立大學孔子學院供圖
《聊齋志異》系列叢書俄譯本是在中國教育部中外語言交流合作中心支持下開展的翻譯項目。2022年,圣彼得堡國立大學出版社在俄出版了《聊齋志異》俄譯本第一卷,2023年出版了第二卷。目前計劃翻譯出版七卷,其中六卷為《聊齋志異》俄譯本,第七卷將收錄一些至今鮮有研究或失傳的相關獨特資料。
中國駐圣彼得堡總領事羅占輝在發布會上表示,《聊齋志異》自19世紀在俄啟動翻譯至今的歷程,恰是中俄文化交流史的縮影。近年來,隨著中俄兩國不斷達成深化人文合作的新共識,雙方此類文化對話正邁向更高水平。
圖為《聊齋志異》俄譯本第三卷發布會現場。圣彼得堡國立大學孔子學院供圖
圣彼得堡國立大學出版社社長葉連娜·列別德金娜表示,300多年來,圣彼得堡國立大學始終是俄創新思想的重要搖籃之一。如今,圣彼得堡國立大學再次以創新精神呈現了中國文學巨匠蒲松齡作品《聊齋志異》的俄文譯本。作為出版人,我們深知俄羅斯讀者對這套叢書的熱切期待。相信這部譯著將幫助更多俄羅斯讀者深入感知中國文化。
《聊齋志異》俄譯本主要譯者兼編輯、圣彼得堡國立大學東方系漢語教研室主任亞歷山大·斯托羅茹克(中文名:索嘉威)表示,《聊齋志異》作為中國古典短篇文言小說杰出的代表,影響深遠,被廣泛譯介至海外,成為世界文學經典。希望俄羅斯讀者能夠通過《聊齋志異》俄譯本,體會博大精深的中國文化帶來的豐富精神享受。
圖為《聊齋志異》俄譯本第三卷發布會現場。圣彼得堡國立大學孔子學院供圖
《聊齋志異》俄譯本責任學術編輯、圣彼得堡國立大學孔子學院俄方院長德米特里·馬亞茨基(中文名:馬義德)表示,《聊齋志異》的俄文翻譯工作面臨巨大挑戰,需要兼顧文學傳統、典故隱喻和古典修辭。為此,翻譯團隊繼承了俄漢學泰斗阿列克謝耶夫的翻譯方法論,既精準傳遞語義,又保留原作修辭手法。主譯者索嘉威教授不僅為譯本提供學術注釋,更通過俄語典雅文體再現了原作風格。相信《聊齋志異》俄譯本將成為俄羅斯讀者探索了解中國文化的一扇窗,助力推動俄中兩國文學交流合作,促進民心相通。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.