In the early morning of June 22, 2025 (Beijing time), the United States launched a sudden air strike on Iran, once again pushing the already tense Middle East situation to the brink of a full-scale war. The international community is closely watching this new round of conflict, which is bound to have a far-reaching impact on the global political and economic landscape.
2025 年 6 月 22 日凌晨(北京時間),美國突然對伊朗發動空襲,再度將本就緊張的中東局勢推向全面戰爭邊緣。國際社會高度關注這新一輪沖突,其勢必對全球政治經濟格局產生深遠影響。
美國出手,伊朗核設施遭襲
According to multiple sources, the U.S. military used B-2A "Spirit" stealth bombers and Tomahawk cruise missiles to carry out this air strike. The main targets were Iran's nuclear facilities, including the Fordow nuclear facility, the Natanz nuclear facility, and the nuclear-related infrastructure in Esfahan.
據多方消息,美軍此次空襲動用了 B-2A “幽靈” 隱身轟炸機以及 “戰斧” 巡航導彈,主要目標指向伊朗核設施,包括福爾多(Fordow)核設施、納坦茲(Natanz)核設施以及伊斯法罕(Esfahan)的核相關基礎設施。
It is reported that the U.S. Air Force's B-2A stealth bombers took off from the United States mainland and dropped a total of 12 GBU-57 MOP anti-bunker bombs on the Fordow nuclear facility. Another B-2 dropped 2 GBU-57 bombs on the Natanz nuclear facility. At the same time, the U.S. Navy's Ohio-class cruise missile submarines launched 30 Tomahawk cruise missiles from the Arabian Sea, hitting the nuclear facilities in Esfahan.
據悉,美國空軍的 B-2A 隱形轟炸機從美國本土起飛,向福爾多核設施投擲了共計 12 枚 GBU-57 MOP 反掩體炸彈,另有一架 B-2 向納坦茲投下 2 枚 GBU-57。與此同時,美國海軍的俄亥俄級巡航導彈核潛艇在阿拉伯海上發射了 30 枚 “戰斧” 巡航導彈,攻擊了位于伊斯法罕的核設施。
After the attack, U.S. President Donald Trump claimed on social media that the U.S. military had "completely destroyed three major Iranian nuclear facilities," and that this action was to "safeguard the security of the United States and its allies and prevent Iran from obtaining nuclear weapons."
襲擊發生后,美國總統唐納德?特朗普在社交媒體上宣稱,美軍 “徹底摧毀了伊朗三個主要核設施”,并稱此舉是為了 “保障美國及其盟友的安全,阻止伊朗獲得核武器”。
打擊效果存疑,伊朗回應強硬
However, the actual effect of this air strike has been questioned by many. Although Trump boasted of a "complete victory," some experts believe that the U.S. military's claim may be exaggerated. For example, the Fordow nuclear facility is located deep underground, protected by thick layers of reinforced concrete and natural rock formations. The GBU-57 MOP bomb, although powerful, may not be able to completely destroy its core facilities.
然而,此次空襲的實際效果遭到諸多質疑。盡管特朗普宣稱 “大獲全勝”,但有專家認為美軍的說法或許存在夸大。例如,福爾多核設施位于地下深處,有厚厚的鋼筋混凝土和天然巖層防護。GBU-57 MOP 炸彈雖威力強大,卻可能無法完全摧毀其核心設施。
Iran has responded strongly to the U.S. air strike. The Iranian government immediately condemned the U.S. action as a "blatant violation of international law and an act of aggression." The Iranian Atomic Energy Organization also stated that although the nuclear facilities had been attacked, the nuclear materials had been transferred in advance and the core capabilities had not been damaged.
伊朗方面對美國空襲予以強烈回應。伊朗政府立即譴責美國的行動是 “公然違反國際法的侵略行為”。伊朗原子能組織也表示,雖然核設施遭到襲擊,但核材料已提前轉移,核心能力并未受損。
In addition, Iran has shown its determination to retaliate. Iranian President Hassan Rouhani warned that the United States would "pay a heavy price" for its actions. In the hours following the air strike, Lebanon's Hezbollah fired 15 rockets into northern Israel, and the Yemeni Houthi armed forces expanded their operations in the Red Sea, launching suicide drones towards southern Saudi Arabia. These proxy forces affiliated with Iran are sending a clear signal that any attack on Iran will not go unpunished.
此外,伊朗展現出報復決心。伊朗總統哈桑?魯哈尼警告稱,美國將為其行為 “付出沉重代價”。空襲發生后的數小時內,黎巴嫩真主黨向以色列北部發射了 15 枚火箭彈,也門胡塞武裝則擴大了在紅海的行動范圍,向沙特南部邊境發射自殺式無人機。這些與伊朗有關聯的代理人勢力在釋放明確信號:任何對伊朗的攻擊都不會不遭到報復。
地區局勢緊張,全球關注升級
This air strike by the United States has once again plunged the Middle East into a state of high tension. The already fragile regional security situation has been further undermined, and the risk of a full-scale war between the United States and Iran has increased significantly.
美國此次空襲再度使中東陷入高度緊張狀態。本就脆弱的地區安全局勢進一步被破壞,美伊之間爆發全面戰爭的風險顯著增加。
The international community has expressed deep concern over this new round of conflict. The United Nations Secretary-General Antonio Guterres called on all parties to exercise restraint and avoid further escalating the situation. Many countries have issued statements condemning the U.S. air strike, believing that it will only bring more instability and disaster to the Middle East region.
國際社會對這新一輪沖突表達了深切擔憂。聯合國秘書長安東尼奧?古特雷斯呼吁各方保持克制,避免局勢進一步升級。眾多國家發表聲明譴責美國空襲,認為這只會給中東地區帶來更多不穩定與災難。
In addition, this conflict is also expected to have a significant impact on the global economy, especially the energy market. The Middle East is one of the world's major oil-producing regions, and any instability in the region is likely to lead to fluctuations in international oil prices. As the situation continues to develop, the international community is anxiously watching to see how this conflict will unfold and what impact it will have on the world.
此外,這場沖突預計還將對全球經濟,尤其是能源市場產生重大影響。中東是世界主要產油區之一,地區的任何不穩定都可能導致國際油價波動。隨著局勢持續發展,國際社會正焦急觀望,關注這場沖突將如何演變,以及會對世界產生何種影響。
In conclusion, the U.S. air strike on Iran has set off a new round of turmoil in the Middle East. The future of the region is full of uncertainties, and the international community urgently needs to work together to promote dialogue and negotiation among all parties to resolve this crisis as soon as possible and restore peace and stability to the Middle East.
總之,美國對伊朗的空襲在中東引發了新一輪動蕩。地區未來充滿不確定性,國際社會迫切需要共同努力,推動各方展開對話與談判,盡快化解這場危機,恢復中東地區的和平與穩定。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.