2023年2月27日,著名經濟學家厲以寧先生因病在北京逝世,享年92歲。從昨晚至今日,悼念之音不絕于耳。
著名經濟學家、杰出的教育家,北京大學社會科學資深教授,北京大學社會科學學部主任,北京大學光華管理學院名譽院長,第七、八、九屆全國人大常委會委員,全國人大財經委員會原副主任,全國政協經濟委員會原副主任……厲以寧先生有著許多頭銜,但不論做什么,總是保持著一以貫之的理念:“作為讀書人,總有些正心、齊家、改善人民生活的想法”。
“一生治學當如此,只計耕耘莫問收。”在經濟學理論研究方面,厲以寧先生治學謹嚴、筆耕不輟,留下了大量的學術著作。其關于中國經濟體制改革的理論創新遍及多個領域,在股份制改革、國有企業產權制度改革和證券法、非公經濟36條以及非公經濟新36條等經濟法規的制訂方面都做出了歷史性的貢獻。在2018年慶祝改革開放40周年大會上,厲以寧先生被黨中央、國務院授予“改革先鋒”稱號和獎章,被譽為“經濟體制改革的積極倡導者”。
鯨歌有幸與厲以寧先生結緣,于2021年出版了老先生的文集《沉沙無意卻成洲——中國經濟改革的文化底色》,書中集結了從先生數十部著作中精選出的50多篇文章,以期能夠將先生在每個領域的代表性觀點一一呈現。
《沉沙無意卻成洲》
厲以寧 著
2021年11月
書中第一章《豈是閑險風與月》,多選取先生游記散文,先生在游歷中以各國的歷史為鑒,通俗易懂地講述經濟學的常識性問題,并對中國的現實問題形成關照。第二章《何不乘風破例飛》,體現了先生在不同時期對探索中國道路的思考、在中國經濟改革中的重要貢獻,在突出他主要的經濟學觀點的同時,強調的是中國道路的獨特性與改革的必要性和堅定性。第三章《溪泉滑滴卻無窮》,主要選取先生在中國經濟高速發展之后提出的新方向、新思考,他更關注文化建設、道德約束、可持續生態發展與中國道路之間的關系,更重于人文思考,如滑潤溪流,連綿不絕,滋養中國未來的可持續發展。
從這些探索思辨中,我們能深切感受到厲老先生對中國現實問題的關懷,感受到其對中國改革道路的堅定信念。正如厲老先生自己說的那樣:“中國的改革開放就像一條大河滾滾向前,其中難免泥沙俱下,但到一定階段,這些泥沙會沉淀下來,變成社會主義和諧的綠洲。只要中國這塊社會主義綠洲欣欣繁榮,那么世界上社會主義不但不亡,也將充滿生機。對此我充滿信心。”
另一方面,在經濟學領域有著杰出成就的厲以寧先生對文學、尤其是詩詞創作也有著孜孜不倦的追求。他從1947年開始詩歌創作,累計創作詩詞已近700余首。他曾對學生說過:“一首好詩,往往可以影響人的一生。作詩填詞,可以修身養性,抒懷遣興,培養人的高尚情操和廣闊胸懷。”
這也是鯨歌與先生緣分的開始。2020年,值先生九秩壽辰之際,我們出版了《厲以寧詩詞選》漢英對照本,囊括了先生創作于1947至2017年的108首詞作。
先生的詩詞創作,主要以生活、學習、親人和友情為主題,從他本人上大學寫起,一直寫到他與夫人盡享天倫之樂,漫長一生中的大悲大喜,得意失意,都被他濃縮在一首首詩詞中。詩詞受形式的限制,篇幅很小,盡管如此,我們仍可從寥寥數語中窺見到作者的堅韌、上進、重情、曠達、平和、樂觀,以及百折而不撓。全書從頭到尾,給人一種積極向上的振奮之情,從側面展現出一個有情有義的經濟學家的形象。
《厲以寧詩詞選》(漢英對照)
厲以寧 著;吳浩 編;彭琳 譯
2020年11月
“不怨春遲,獨秀寒枝”,這是印在書封上的先生的親題,展現出的也正是其一貫的積極樂觀。
2023年的2月27日,厲以寧先生離開了他所熱愛著的這個世界,但他的文字永存,精神長在。
現從《厲以寧詩詞選》中摘出八首,送別先生。先生千古!
相見歡
儀征新城途中,1947
Tune: Meeting in Delight
—During a journey to Xincheng, Yizheng, 1947
槳聲篙影波紋,
石橋礅,
蠶豆花開一路水鄉春。
長跳板,
小河岸,
洗衣人。
綠褲紅衫都道是新婚。
Paddling sound, pole shadow, water waves,
Stone bridge piers,
The springtime watertown is aglow with broad bean flowers.
Long is the board,
Small the riverside,
Where a girl launders,
In trousers green and a coat red, said to be newlywed.
如夢令
沅陵麻溪鋪,1949
Tune: Dreamlike Song
—Maxipu, Yuanling, 1949
殘雪東風吹去,
四月村村盼雨,
心急似燃燒,
忽見山頭云聚。
來雨!
來雨!
一掃千家愁緒。
East wind leaves no remnant snow lain,
In April every village is dying for rain,
Every heart burns in pain.
Suddenly clouds on hill’s top gain,
Oh rain!
Oh rain!
Cleansing a thousand households’ pain.
鷓鴣天
大學畢業自勉,1955
Tune: Partridge Sky
—A self-encouraging poem written upon university graduation, 1955
溪水清清下石溝,
千彎百折不回頭,
兼容并蓄終寬闊,
若谷虛懷魚自游。
心寂寂,念休休,
沉沙無意卻成洲,
一生治學當如此,
只計耕耘莫問收。
Down the ditch flows the stream clean and clear,
Twisting and turning without a look in the rear,
Her size expands along her journey all-inclusive,
Her bosom opens for fishes to swim free of fear.
Heart in peace, mind without care,
Sands form into an islet unaware—
A model for lifetime scholarly research to follow:
Do what you can, but never ask how you fare.
南鄉子
湖北江陵城外所見,1964
Tune: Song of a Southern Country
—Outside the city of Jiangling, Hubei, 1964
荒野一空樓,
獨照枯枝月正愁。
滿院蕭條人早去,
啾啾,
只剩蟲聲日夜留。
處世似行舟,
聽任東西緩緩流。
荊楚繁華終是夢,
幽幽,
江上漁歌好個秋。
An empty tower looms in the wilderness,
The moon shines on withered boughs in woeful loneliness.
People long gone, the yard is a scene of dilapidation,
Chirp, chirp,
Only the sound of insects persists in light and darkness.
Life in this world is like a boat’s race,
East or west, follow the water at a slow pace.
Prosperity in the state of Chu is but a dream,
Hush, hush,
Fishing songs upon the river make autumn so nice.
踏莎行
于北京大學圖書館整理文稿,1987
Tune: Treading on Grass
—Preparing a manuscript at Peking University Library, 1987
戒律清規,
閑人流語,
隨風吹過身邊去。
藏書樓里作忙人,
樓高那管花飛絮。
不計浮華,
但求警句,
愿將心血其中聚。
清清流水出深山,
須經沙石千回濾。
Rules and regulations, Rumors and gossips,
Away with the wind they pass.
A busy man am I in the tower of books,
Flowers flying outside escape my notice.
Pomposity I care not, Precept my only compass,
All efforts ready to mass.
Clear water springs from deep mountains, after
A million times’ sifting by sands and stones perforce.
減字木蘭花
——結婚三十六周年,在海南三亞,1994
Tune: Magnolia in Shortened Form
—Commemorating the 36th wedding anniversary in Sanya, Hainan, 1994
少年觀海天無際,
故土綿綿意。
輕舟好去莫回頭,
破浪直前隨處有芳洲。
老來得失應知矣,
潮退潮升起。
一番秋雨一番風,
換得心寬南北亦西東。
When young, boundless was the sky over sea,
Affectionate was the land nursing me.
Boarding a boat for a trip not to return,
Waves surging, I saw, fragrant islet lie on every turn.
In old age gains and losses will be clear,
As tide falls and rises year after year.
A bout of autumn rain, a puff of wind,
North and south are the same as west and east to a broad mind.
七律
從教五十周年暨七十五歲生日自敘,2005
A Seven-character Regulated Verse
—A self-account on the 50th anniversary of my teaching career & 75th birthday, 2005
秋霜染得漫山紅,
看葉登高疊疊峰。
昔日荒沙連大漠,
今朝道畔盡花叢。
多年勞累非虛擲,
往事堪思一笑中。
鬢白不為閑話擾,
加鞭縱馬對西風。
The whole mountain was dyed red by autumn frost, Peak after peak I climbed for a view of leaves radiant.
In old time a land of sand towards desert vast,
Now with .owers clustering the road is vibrant.
Labor is not lost on years’ hard toil,
I smile at past events in retrospect.
Grey-templed and immune to evil tongues,
I spurn my horse against wind from the west.
鷓鴣天
《厲以寧詩詞全集》整理完畢,有感而作,2017
Tune: Partridge Sky
—Upon completion of The Complete Poetry of Li Yining, 2017
獨坐書齋天地寬,
推窗始覺在人間。
山頭新月匆匆去,
留下青松夜夜寒。
揮筆易,
治貧難,
幾家愁苦幾家歡。
詩詞豈止閑情訴,
廣廈城鄉大眾安。
Alone I sit in the study, broad is earth and sky,
I open the window, the world meets my eye.
The crescent moon on hill’s top hurries away, Leaving pines alone in cold nights standing high.
Composition is easy,
Solution hard to come by.
Some in distress sigh, some in comfort lie.
Poems involve more than sentimental lay,
But the wellbeing of every household far and nigh.
我們擁有同樣的音頻和心跳
掃二維碼關注
四川人民出版社·文學出版中心
初審:王雪 姚慧鴻
復審:王其進
終審:黃立新
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.