別看標(biāo)題好像有些嚴(yán)肅?實(shí)際今天手談姬要說(shuō)的事非常有趣。
眾所周知,中華文化博大精深,漢字源遠(yuǎn)流長(zhǎng)并影響了周邊,日本文字中就有大量的漢字。當(dāng)然了,經(jīng)歷了多年的衍化,中日兩國(guó)的漢字在形態(tài)與意思上已有區(qū)分,不過(guò)共同之處依然有很多。
最近,就有X上的日本網(wǎng)友吐槽,說(shuō)“尋”字的簡(jiǎn)體寫(xiě)法是“尋”,看上去就是把工口部分消滅了。
接著有人幽默調(diào)侃道:沒(méi)辦法,隔壁不許澀澀啦。
如果不懂日語(yǔ)就看不懂他倆在說(shuō)什么,姬貼心幫大家翻譯一下。“工口”的日語(yǔ)寫(xiě)法是“エロ”(讀作ero),翻譯為情色,二次元們時(shí)不時(shí)說(shuō)工口游戲啊,工口漫畫(huà)啊,有點(diǎn)工口啊,就那意思。
所以尋和尋的差異是……咳咳。
能get到點(diǎn)的外國(guó)網(wǎng)友紛紛狂笑,此推文被轉(zhuǎn)載到國(guó)內(nèi),也促成了一片歡樂(lè)的海洋。
到這里肯定有姬友想問(wèn)了,日本人也用繁體“尋”嗎?是的,在日語(yǔ)中“尋ねる”有著“探求,尋問(wèn)”的意思,與中文用法相似,但也不是完全相同的,姬由于日語(yǔ)能力有限,去問(wèn)了問(wèn)朋友,被告知如果是尋XXX人的意思是拜訪別人,探XXX人才是尋找他人。
總之,姬就這樣莫名其妙地記住了尋的繁體寫(xiě)法。
晚安。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.