近日,有網友反饋《哪吒2》字幕中多處出現錯別字,引發熱議和討論。例如,成語“魂飛魄散”被誤寫成“魂飛破散”;“休養幾日”被錯寫成“修養幾日”;“莫惹事非”應為“莫惹是非”等。
網友貼出的字幕截圖,也引起了華東師范大學國際漢語文化學院徐子亮教授的關注。她表示,以上幾處屬于同音錯別字,應當盡快糾正。“《哪吒2》的影響力很大,海外可能也會推出中外文字幕的對照版。及時糾正錯別字,才能維護漢字的純潔性。”
幾處同音錯別字“可能是電腦輸入時造成的”
根據網友截取的畫面,記者看到,除了前文所述幾處錯別字外,“雖抗下了天劫”的“扛”也是錯別字。
微博話題熱搜上,華中師范大學文學院古典文學教授譚邦和在回應中表示,“扛”是一個動作性很強的詞,就是用肩膀進行的一個動作,引申到扛下一個什么后果,而“抗”字是一個相對虛化的動詞。譚教授分析,這些屬于同音錯別字,可能是單純地同音字輸入錯誤了,或者AI識別錯誤。
徐子亮教授告訴記者,“雖然還沒有看過這部電影,但也關注到了網友討論。如果字幕確實如此,那就是同音錯別字的問題。可能是電腦輸入時由于音同造成的錯誤。”她認為,電影字幕作為正式發布的文字內容,有引導性、示范性作用。“會有人認為,這些成語、詞語這樣寫是可以的,造成錯誤的引導。”
呼吁盡快改正,期待國產電影長期良性化發展
徐教授表示,漢字的不規范使用會造成一些問題,比如有些廣告采用同音字諧音,將“機不可失”寫作“雞不可失”,“默默無聞”寫成“默默無蚊”,雖然是借用諧音等修辭手法來宣傳,但仍會造成視聽混淆,應該有一個度,不能無限制濫用。
“至于電影字幕中的錯別字,應該純粹是用錯了,作者發布前就應該及時糾正。現在很多工作是電腦在做,但電腦畢竟只是機器,有它不能解決的問題。比如,電腦善于處理固定模版的文書工作,但電影臺詞是藝術類作品,包含著人文情感交流,還是需要人來發揮作用,進行審核決策。”徐教授說。
聽說光線傳媒工作人員已接到影迷反饋,表示后續會有官方回復,她說:“漢字是中華文化的重要內容,錯別字不是小事,我作為一名語言文字工作者,認為有必要呼吁盡快改正,完善審核機制。這也是我們對國產電影長期良性化發展的期待。”
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.