家人們誰懂啊!內娛塌房還在玩初級劇本殺, 這位中美越三棲混血網紅,上周還頂著"文化橋梁"光環,這周就被 別人塌房要錢,這位塌房要命啊! 當甲亢哥在成都街頭用直播打臉外媒時,李美越卻憑實力演繹《論翻譯的100種作死方式》: 1?? 粉絲熱情歡呼 ?? 翻譯成"牲畜狂叫" 面對粉絲的熱情圍堵,李美越私下嘀咕“這些粉絲像動物尖叫”“像大馬猴子丑態百出”,甚至當場甲亢哥直接回懟“你才不正常”。 發型師專業建議 ?? 扭曲成"嫌你頭臟" 在直播期間,甲亢哥去理發店,理發師說臟辮結構復雜,解開就沒法恢復原樣,李美越卻跟甲亢哥說理發師嫌頭發臟,不給做頭發。 最騷操作:當著全球觀眾問甲方要不要"中國雞"(chick)? 李美越在車上嘗試介紹中國女孩給甲亢哥,但是用到了chick in China,甲亢哥表示“no”。不少網友指出“chick”含貶義,認為李美越用詞不當。李美越在評論區表示“chick就是女孩的意思,人家在上海去了相親角,我這么問有毛病嗎。” 網友銳評:這哪是翻譯?分明是行走的暴雷機器人! 眼看要涼,李美越祭出"火上澆油三連",真可謂是道歉界的泥石流! 4月1日晚,李美越發布視頻致歉,稱自己不可能故意毀壞中國形象,他是因為節目效果、文化差異等原因,造成誤會。 李美越表示:“部分博主曲解了我的原意,根據‘甲亢哥’和其他粉絲一直以來的互動方式,選擇了為難、調侃的節目效果,事后看確實效果不太好;如果大家覺得不舒服我道歉,以后也會考慮每句話和行為。” 李美越進一步澄清,自己從小在美國長大 ,習慣用“chick”和“dude”來稱呼女性和男性。“Chinese chick”的意思是中國的女孩,并非貶義詞。 在劍橋英語詞典中,“chick”的相關釋義為“女孩;少女;小妞兒”,并被標注為“冒犯性用語”。 不過更離譜的是,李美越在視頻中的道歉手勢,竟然是在越南代表著侮辱女性。。。。。。 這一行為激發了不少吃瓜群眾,一洛陽鏟下去挖出這位"愛中國代言人"的千層套路: 戛納紅毯穿花襖被保安驅逐 孕期出軌家暴前妻 靠拍"老外震驚臉"年賺2000萬 這哪是文化輸出?明明是流量碰瓷! 至目前,李美越掉粉已超30萬。在其評論區,有不少網友對他的道歉并不買賬。 現在知道為啥全網都是"洋女婿"了吧?這行當真·躺著賺錢! 建議各大平臺推出"人設險"——畢竟在網紅圈,今天還是"文化交流大使",明天可能就變"雷區蹦迪選手"了!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.