很多人都聽過這樣的說法:現(xiàn)代漢語中挺多詞都是從日語來的,要是沒了這些詞,我們?nèi)粘υ挾嫉每ぃ@種情況真的這么嚴重?沒了日語詞,話就說不利索了?
去了日本詞,我們真不會說話了?
先來看看我們?nèi)粘S谜Z中有哪些是“進口貨”,這些說法也確實不是空穴來風,我們現(xiàn)在的很多常見詞還真的是從日本傳過來的。
比如說“物理”“化學”“生物學”“哲學”這些學科基本上都是打日本那兒過來的,還有“經(jīng)濟”“社會”“文學”“文化”這些也都是日語詞匯。
要是都去掉的話,說起話來確實有點困難,可漢語離開這些外來詞就玩不轉(zhuǎn)了嗎?
這話不完全對,語言這從古到今一直在變化發(fā)展,并不是一成不變的。中日之間的文化交流源遠流長,不僅僅是中國影響日本,明治維新之后日本比我國更早接觸到西方思想和技術(shù)。
日本翻譯了許多西方科學、技術(shù)、文化的術(shù)語,然后這些詞匯流傳回我國,這些詞填補了我國當時在西學上的一些空白,也讓知識的傳播變得更加順暢。
所以漢語實際上是一個自我完善的語言體系,完全能夠自主表達復雜概念,雖然一些詞是從日語引進的,可漢語本身早已有龐大的詞匯庫和超強的構(gòu)詞能力。
除了這些刻板的學科之外,大量的漢語詞匯是幾千年來流傳下來的,比如“日月星辰”“山川河流”“鳥語花香”。
全是極具畫面感的表達。即使沒有日本詞匯,人們依然可以用這些傳統(tǒng)詞匯來表達復雜概念。
現(xiàn)代生活中確實有不少日語詞匯進入了我們的日常用語,像“料理”“壽司”“動漫”“聲優(yōu)”這些都是當年從日語中拿來的。
聽著好像沒有這些詞日子就過不下去,但這些詞主要集中出現(xiàn)在某些特定領(lǐng)域。
可這些特殊用語只占整個語言的一小部分,就算沒有我們也可以在很短的時間內(nèi)取代,所以大可不必擔心沒有日語我們就沒法交流,只不過會讓生活在短期內(nèi)有所不便罷了,漢語是我們的,又怎么可能因為一些外來音譯動搖整個語言體系的根基呢?
謠言是怎么來的?
既然漢語如此強大,那為什么會冒出“離開日語詞匯,我們就沒法說話”這樣的說法呢?
很多人在聊起日語詞匯引入時,常會提到高曉松曾說過的一句話:現(xiàn)代漢語一半以上的雙音節(jié)詞都是從日本來的。這話聽了讓很多人都覺得不可思議,真有那么夸張嗎?實際上這句話是不嚴謹?shù)摹?/p>
之所以能流傳開一來是因為名人效應,二來則因為聽眾往往傾向于記住夸張的表述,因此“半數(shù)以上詞匯來自日本”這樣的言論被人傳人就成了一個廣泛相信的“真理”。
我國近代史確實有過一段“西學東漸”時期,隨著西方科技、文化涌入東方,我國面臨著大量新興概念翻譯的問題,這些概念從西方向外傳輸?shù)倪^程不僅我國在吸收,日本同樣也在進行大量的翻譯工作。
其實“化學”“物理”這類詞匯是我國最早翻譯的,這些事實也是有文獻記載的,然后這些詞流傳到日本之后日本覺得翻譯到位,就把它們繼承下來并普及開來,最后我國再從日本將這些詞重新引回。
詞匯在這一過程中循環(huán)旅行,就成了不少人眼中“日語詞匯大量入侵漢語”的現(xiàn)象。“東往東來”的現(xiàn)象并沒有看上去那么簡單直接,很多人之所以覺得漢語離開了日本詞匯就不行,是沒弄清楚詞匯在這兩國間的來回傳播。
實際中日兩國都在為這些新詞做出自己的貢獻,要說是“漢語受了日語影響”就多少有些以偏概全了。
許多學者一直在糾正這一錯誤的認知,通過嚴謹?shù)臍v史研究,已經(jīng)厘清了不少詞匯的源頭和傳入路徑,那些未經(jīng)證實或者盲目夸大的論調(diào)應早早停止。
不少詞匯即使是日本最先翻出,經(jīng)過時代變遷它們早已成了“入鄉(xiāng)隨俗”的詞匯,不是單純的舶來品了。所以“中國離不開日本詞匯”的說法更多是一個誤解,是一個基于表面事實引發(fā)的以訛傳訛。
漢語:信息量無敵的語言
很多人對漢語是有誤解的,總覺得外來詞一消失,日常交流就卡殼。實際上只要稍加留意就能發(fā)現(xiàn),漢語不僅在自己的詞匯創(chuàng)造上特別有辦法,而且在信息的表達效率上也相當優(yōu)秀。
當我們跟其他語言對比的時候,漢語的那份獨特優(yōu)勢就更明顯了。
先從漢語的字數(shù)說起,我國的小學生只要掌握了大概三四千個常用漢字,就沒啥看不懂的文章了,不論是日常生活對話還是稍微專業(yè)點的學科術(shù)語,都不是問題。
而這放在英語國家這是完全不可能的,現(xiàn)在的英語單詞早已超過四十萬,且還不斷增加中,未來英語詞匯數(shù)量預計直奔百萬而去。
哪怕是英美國家的人,一生中也未必能掌握所有單詞,漢語則完全沒有這種煩惱。大家基本不會見到哪個成年人提筆忘字到連最基礎(chǔ)的表達都成問題。
咱們靠三四千個字不僅能日常對話,就連理解專業(yè)文獻也沒啥太大困難,光是這一點就比英語“省心”太多了。
所以漢語的構(gòu)詞能力是世界第一的,咱們?nèi)粘S玫降暮芏嘣~都是由一些基礎(chǔ)漢字組成的,那些基本漢字之間的相互組合,就能輕松表達出無數(shù)的復雜概念。
“電視”“手機”“電腦”這些現(xiàn)代化科技產(chǎn)物全是由日常字組合成的詞匯,別說中國人,就連初學漢語的老外也能輕松理解這些新詞的意思。
在新生事物傳入時,其他語言可能得創(chuàng)造一個新單詞,而在漢語里這樣的新詞生成簡直“手到擒來”。比如電出現(xiàn)了就叫“電燈”,網(wǎng)絡(luò)有了就是“上網(wǎng)”。
憑著最基礎(chǔ)的漢字可以解釋一切新生事物,而且還不用長篇大論,兩三個字排列組合一下也就搞定了,從這點來說,漢語的迭代能力是特別強的,隨時都可以根據(jù)最新形勢更新。
在這方面英語是拍馬不及的,一旦出現(xiàn)新的概念,詞匯就只能“蹦”出一個全新的、特長的單詞。
除非是行內(nèi)人,不然想輕松記住特別難,漢語就完全沒有這個煩惱,不僅表達能力更強,信息的吸收速度也甩出其他語言好幾條街,跟一些經(jīng)常變換詞匯結(jié)構(gòu)的語言相比,漢語的學習成本其實是最低的。
所以我們根本就不太需要為每個新概念發(fā)明新詞,一兩個漢字或者組合一下就已經(jīng)完全夠用。
我們之前的掃盲工作之所以這么順利,就是因為只要掌握了漢字基礎(chǔ),就能迅速掌握書面交流能力,漢語常用字相對集中,這就提高了學習效率。
漢語的信息量也很驚人,一個漢字能涵蓋多個含義,就讓咱的表達能夠特簡練,國際組織聯(lián)合國有著六種工作語言,其中漢語每次的會議記錄最薄,原因正是我們的表述字少但信息量大。
《聯(lián)合國憲章》的各種語言版本里,漢語版本的字數(shù)最少,而最啰嗦的要算西班牙語,將近六萬字,連英語都有五萬多字,而漢語版本僅有兩萬六千字,這還不算之前更加簡潔的文言文,如果使用古代記敘方式,估計一萬五千字也就差不多了。
這種超高的信息壓縮能力絕對屬頂級配置,讓咱這份文化瑰寶從古到今發(fā)揮出色。
而且我們的語言傳承是沒有斷代的,拿古文來說,雖然現(xiàn)代人讀起來有些吃力,但幾乎也能理解個差不多,很多唐詩宋詞中的智慧和詩意,現(xiàn)代人也都能“無縫銜接”。
古文里很多內(nèi)容都通過傳承的漢字直接跨越千年到了現(xiàn)代書桌上,但這種情況在字母語言那里是不可思議的,年輕一代想讀一讀幾百年前的古書絕對是一頭霧水,非得專業(yè)培訓才會懂。
但漢字就沒有這種麻煩,《三字經(jīng)》《千字文》這樣的經(jīng)典啟蒙書,認識基本漢字的普通人都能多少讀出個意思來。
至于說時下最火的網(wǎng)絡(luò)用語,有時一個簡單的字母加上漢字就能瞬間產(chǎn)生廣泛流傳的段子。像“YYDS”“點贊”“種草”這些詞匯借助新媒體流傳極快,傳播效力這么廣一樣歸功于咱漢語極其靈活的表現(xiàn)力。
這讓咱不光是在傳統(tǒng)的領(lǐng)域表達優(yōu)異,在新生代的互聯(lián)網(wǎng)語境下照樣保持了超強的競爭力,這股強韌的文化生命力加上科技推動力,漢語妥妥在全球化的時代也在引領(lǐng)著潮流。
結(jié)語
漢語已經(jīng)歷經(jīng)千年,不僅是古代思想和現(xiàn)代社會的橋梁,更在新信息時代中依靠自身的優(yōu)勢取得了領(lǐng)先。
所以沒啥好擔心的,哪怕那些“進口詞匯”沒了,咱還是能讓語言自然轉(zhuǎn)起來。
因為這不僅僅是一門語言,更是一種充滿智慧的溝通工具,咱們也沒必要因為引入幾個外來的詞匯覺得就丟了文化的根。
吸收外來的營養(yǎng)正好顯示出漢語的胸懷與魅力,漢語不光過去強大,未來也會很穩(wěn)。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.