同學們好啊,我是風過江。今天咱們聊聊一個有意思的事兒--韓國人最近可真是破了大防,他們引以為豪的韓語被網友扒出老底,原來這文字系統壓根就是中文的"拼音plus版"!更逗的是,歷史上朝鮮半島的讀書人,那可是把會說中國話當成身份象征,跟現在某些人炫耀愛馬仕包包一個道理。
這事兒還得從去年韓國申遺漢字說起。
當時他們鄭重其事地講,漢字乃韓國所發明。不過竟被國際專家當下毫不留情地扇了耳光。
沒想到最近語言學論文又爆猛料:現代韓語字母表里,輔音"?"對應漢語拼音的"g","?"對應"d",活脫脫就是咱們拼音的鏡像翻版。
我們看看其他人怎么說,調侃:"這不就是東北話拼音輸入法嗎?難怪看韓劇總感覺在聽方言!"
要說韓國人老祖宗對漢文化的癡迷,那可比追星族瘋狂多了。
公元前108年漢武帝設郡縣開始,朝鮮半島的貴族們就開啟了"漢語十級考證"模式。
直至上世紀50年代,韓國的政府公文;依然全部以漢字來書寫,普通的百姓,而且想認識字的話;都得首先去拜謁孔子。這里將“依然”替換成了“依舊”通過“話”這個口語化銜接詞,讓句子更便于理解。
就連朝鮮世宗大王發明的諺文,初衷也是給漢字當注音符號,就像咱們給生僻字標拼音一個道理。
現在韓國年輕人或許并不知道,在他們的身份證上,名字必須標注漢字。不然的話,甚至連親爹都難以分清“??”究竟是“敏浩”還是“珉昊”。
首爾地鐵站名至今保留漢字標注,不然光看韓文"??",外地人誰知道這是"漢城"還是"首爾"?
更加諷刺的是,韓國的法律文書之中,居然有超過70%的詞匯依舊是漢字詞,而且如果說離了這些“中文的零件”,法官甚至連判決書都寫得很艱難。
去年首爾大學搞了個社會實驗,讓00后大學生抄寫《訓民正音》原文結果居然沒人認得世宗大王用漢字寫的序言。有教授反倒痛心疾首地說:“這就像把《論語》翻譯成拼音,還硬說是原創文化!”其實中國留學生發現,用漢語拼音規律去記韓語單詞,效率能夠提高三成之多呢。
其實文化自信,從來不是靠改名換姓。日本坦然承認漢字的影響,反而發展出獨特的和制漢字。韓國拼命去漢字化七十年,現在連古籍都讀不懂,博物館解說牌,還得偷偷加漢字注釋。就像網友說的:“真正的富有,不是口袋里有多少錢,而是眼界有多寬,思想有多遠。”
你們覺得呢?歡迎在評論區聊聊你的看法!對了最近刷到個段子特別應景:韓國人說"漢字是我們的",中國網友回懟"那你先把身份證上的漢字抹了啊"--這話雖然扎心,倒真值得深思。
文中圖片均由AI生成
尊敬的審核?員和品鑒讀者:
本?是經過嚴格查閱相關權威?獻和資料,形成的專業的可靠的內容。
全?數據都有據可依,可回溯。
本?內容,不涉及任何偏頗觀點,?中?態度客觀對待
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.