中國駐巴基斯坦外交官在X平臺對岡山市總行的“中國銀行”行名表達不滿——訪日游客會混淆嗎?
位于岡山縣岡山市總行的中國銀行。這家創立于1930年的地方銀行,其行名卻因中國駐巴基斯坦外交官5月22日在個人X賬號(原推特)上發文抱怨而引發爭議。
發文內容稱“似乎有不少中國游客將日本的地方銀行誤認為是我國的‘中國銀行’。難道不覺得這是利用知名度的欺詐行為嗎?”這顯然是指與中國總部位于北京的國有銀行中國銀行同名的情況。雖然入境游興盛已有十年,且字體和LOGO都不同,不太可能有很多中國游客會混淆……
日本的中國銀行在游客眾多的神戶支行張貼告示:“本行是日本銀行,總行位于日本岡山。本行與中華人民共和國的中國銀行是兩家不同的銀行。”
中國的中國銀行招牌為“中國銀行”,字體和LOGO都不同,且銀行名稱下方標有BANK OF CHINA字樣。長期接觸該招牌的中國人來日后應該不太會認錯,不過據報道,日本中國銀行負責人表示“我們會向誤入銀行的顧客發放宣傳冊進行說明”。當然,這明顯不是利用中方知名度的欺詐行為,即便有人進錯銀行,誤會應該也能很快消除。
因此,這位外交官為何突然發表此類帖文,其意圖難以揣測。在中國的社交平臺上,此前就有人并排展示兩家銀行的招牌照片并發問“為什么日本公司要取名中國銀行?”。但政府相關人士的發言影響重大,可能會引發不必要的對立情緒。
注:日本的“中國地方”指本州西部五縣(鳥取、島根、岡山、廣島、山口),名稱源于古代以京都為中心劃分的“近國—中國—遠國”地理體系,“中國”意為“中部地區”。該稱謂自平安時代(8-12世紀)沿用至今,與中國國名純屬漢字巧合。當地企業如“中國銀行”“中國電力”均屬地域性名稱。日語中“中國”(Chūgoku)特指該地區,與“中國”國家(日語稱“中華人民共和國”)嚴格區分。類似情況在漢字文化圈常見,如韓國“江原道”與中國地名重名但無關。日本機構會通過標注英文或說明避免國際誤解。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.