在跨文化的藝術交流里,語言溝通扮演著關鍵角色,而如何精準翻譯具有深厚文化內涵的概念,始終是個值得探究的難題。日前,著名藝術家曹俊做客《開講啦》,期間,北京大學阿拉伯語與藝術史論雙學位本科生楊睿,分享了自己在藝術節上用英語向斯里蘭卡裔畫家解釋中國電影中“留白”創作方法的經歷,由此展開了對“留白”翻譯的深入討論。
楊睿當時將“留白”翻譯為“nothing but everything involved”,即“什么都沒有,什么都有”。這種極具哲學意味的表達,雖讓畫家感到驚訝,卻也反映出跨文化翻譯中抽象概念傳遞的復雜性。
曹俊從更具技術性的角度出發,建議翻譯為“blank(空白),specially made(特意留下的)”。他強調,中國繪畫和電影中的留白并非“只可意會不可言傳”,而是創作者精心設計的。留白之中常常蘊含著如無邊無際的浩瀚水面、天空等意象,需要結合具體語境來解釋。若只是簡單地用“氣韻生動”這樣的術語,西方受眾往往難以理解,因為這需要對方既是哲學家,又懂中國藝術。
曹俊指出,一件美術作品有一半甚至更多需要留給觀者去解讀,就像繪畫、文學和哲學作品一樣,需要人們慢慢去品讀。這也體現了中國文化中“留白”的深層內涵——給自己留下發展和想象的空間,做事留有余地,展現出謙虛而內斂的民族性格。
在跨文化藝術交流中,“留白”的翻譯不僅僅是語言符號的轉換,更是文化內涵的傳遞。無論是哲學化的表達,還是技術性的解釋,都需要在保留文化特色和確保可理解性之間找到平衡。而這種平衡的把握,不僅需要譯者具備扎實的語言功底,更要對不同文化有深入的理解和感悟。只有這樣,才能讓像“留白”這樣的中國文化概念,在跨文化交流中真正被理解和欣賞,成為連接不同文化的橋梁。
(來源:開講啦)
藝術家簡介
曹俊,中央美術學院(國際學院)特聘教授、中國傳媒大學國畫專業博士生導師,旅美藝術家。先后獲得巴黎盧浮宮國際藝術沙龍展金獎,紐約、洛杉磯杰出藝術家稱號。作品參加第十三屆全國美展進京展等中國重要展覽。先后在中國美術館、美國波士頓學院美術館、北京榮寶齋等地舉辦個人畫展十余次。代表作入編中、美大學教材,及《榮寶齋畫譜》。作品《春消息》懸掛于人民大會堂;《荷語凝香》等作品陳列于新西蘭國會及多國使館。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.