日本福岡,這是一個位于日本西南角的港口城市,這里歷史上就是通往亞洲門戶的重要據點,也是近年來中國人在日定居增幅最快的城市之一,眼下的福岡正經歷前所未有的國際化浪潮!
根據出入國在留管理廳的統計,截至2024年底,福岡縣的外國人定居人數超過11萬人,創歷史新高。
其中約三分之一是中國人,隨著華人群體的擴大,與之相伴的社會治理問題也愈發多元復雜。語言溝通的鴻溝,首當其沖地出現在最需要精準理解的場景——警務系統中。
5月29日福岡縣警舉行了一場別開生面的口譯技能競賽,主題是“中文翻譯”。
來自九州和沖繩各地的8名警員比拼誰能更自然、準確地將中文證詞翻成日語,并有效傳達給辦案人員。
代表福岡出戰的是現年49歲的宮原智樹警部補。他所屬的“國際搜查課”,負責應對涉外案件,也擔負著培養警察翻譯人才的任務。
宮原平時話不多,但一開口,總讓人感到一種沉穩的親切。他有著近20年的實務經驗,更重要的是,他本人是創價學會的成員。
創價學會是日本最具影響力的新興佛教團體之一,在倡導世界和平與國際交流方面極為活躍,長年與中國保持良好關系。從冷戰時期中日斷交,到后來民間交流復蘇,創價學會多次扮演“民間外交”的角色,也影響著不少基層成員對中國的態度。
宮原也是如此。他并不高調談論自己的宗教信仰,但在面對中國人時,總能展現出一種天然的理解與接納。他說:“翻譯不是字對字,而是心對心。你要把一個中國人的緊張與不安聽懂了,才能傳達給日本的執法者,讓他們也懂得如何回應。”
宮原所屬的國際搜查課不僅負責與中國人相關的案件調查,同時也承擔警察官翻譯人才的培養工作。
宮原 警部補
“這里是我工作的國際搜查課。”
福岡縣警 國際搜查課·佐佐木淳 課長補佐
“他不僅語言能力出眾,而且整個人的氣場也讓人覺得他就是中國人。”
宮原 警部補
“我希望能認真反思警察翻譯多年形成的固定觀念是否存在偏差。”
福岡縣警目前擁有17種語言共125名翻譯人員,但去年約有40%的翻譯工作被委托給了民間機構,翻譯人手嚴重不足的問題愈加突出。
向大學生介紹“警察翻譯的工作”
當天宮原為了讓更多的年輕人了解警察翻譯的工作,訪問了山口縣一所擁有眾多外語學習者的大學。
宮原:
“在中國,用一只手就可以數到10。1到5和日本一樣,6到8是這樣比的。”
通過介紹若不熟悉中國特有的習俗可能導致誤解的案例,宮原強調了理解中國文化與社會背景的重要性。
大學生
“我之前不知道有這樣一個警察部門,今天了解到很有收獲。”
福岡縣警于5月29日當天下午舉辦的此次比賽也旨在讓更多人了解翻譯工作的重要性。
比賽采用淘汰制形式,到了最終回合宮原的對手是來自大分縣警的警察。他們模擬向目擊事件的中國人確認當時情況,并將其傳達給搜查員。
宮原 警部補
“每天我都會走那條路。上班時總是走那條路。”
宮原完成翻譯后,對手也不甘示弱地翻譯。
來自大分縣警的警察官
“很近的地方。騎自行車大概5分鐘,走路大概7到8分鐘。”
宮原 警部補
“男性發出聲音……可以再確認一下嗎。”
宮原在翻譯中稍有停頓并進行確認。即便在日常工作中,他也始終堅持細致準確的翻譯風格。
比賽播報:“晉級半決賽的是福岡縣代表宮原警部補。”
中文學校的代表講師 評審員·蔣晶
“他反復確認了好幾次,我覺得非常好。我們作為翻譯人員所追求的就是準確性,確認個兩回是完全沒有問題的。”
宮原憑著在比賽過程中始終認真揣摩目擊者和搜查員意圖的細致翻譯,一路過關斬將最終獲得比賽冠軍,并在30日參加了頒獎典禮。
“我感到非常榮幸,也很開心。無論是日本人還是外國人,作為生活在日本的人,希望能實現共生,成為雙方之間的橋梁。”
如今的日本正在迎來一個語言與文化多元交織的新時代。而在警察系統這樣一個高度講求效率與準確性的體系中,翻譯者如同一道柔軟卻堅韌的紐帶。
他們不是舞臺中央的主角,卻在每一次對話中決定了是溝通,還是誤解;是信任,還是疏離。
現在日本警察的“翻譯人手不足困境”,也許只是一個縮影。但正是這樣的角落,讓人看見日本社會試圖走向“多元共生”時,那些具體而微、卻充滿人情溫度的努力。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.