國際歌
L'Internationale
今天是2025年6月16日,很多自媒體不約而同地推送了這樣一條消息“1888年6月16日《國際歌》誕生”。從更為嚴謹的歷史考證角度來看,《國際歌》“詞曲合體”的具體誕生日仍有待進一步的核實與查證。但這絲毫不會影響大家愛它、唱它、紀念它。
巴黎公社成員歐仁·鮑狄埃(Eugène Edine Pottier)在巴黎公社運動失敗后的1871年6月寫下詩歌《國際歌》,最初名為《L'Internationale》,字里行間表達了對壓迫的反抗和對理想社會的向往。但當時并未公開發表,直到1887年他的《革命歌集》才得以出版,其中就包括這首詩歌,此為《國際歌》文字內容首次公開發表。
1888年6月中旬,法國里爾工人合唱團的指揮皮埃爾·狄蓋特(Pierre De Geyter)在結束了一天的排練后,得到了一本鮑狄埃的《革命歌集》。當讀到《國際歌》時,他的創作熱情立刻被點燃,開始為其譜曲,最終他采用進行曲的風格,使得旋律激昂、飽滿,且易哼唱。
法文版《國際歌》
后來,《國際歌》的俄文版、中文版相繼問世。1920年10月10日至12月5日,廣州《勞動者》周刊第2至6號分四次連載了一首翻譯的《勞動歌》,共6節,譯者署名列悲,據說是黃文山與區聲白合署的筆名。據考證,這是《國際歌》最早的中譯歌詞。而最早將《L'Internationale》譯為《國際歌》的是瞿秋白,他也是在國內最早公開傳唱它的人。1923年1月15日,瞿秋白出席北京馬克思學說研究會為紀念德國共產主義者卡爾·李卜克內西與盧森堡殉難四周年召開的大會,作為第一項議程,瞿秋白演唱了此歌,但不清楚瞿秋白所唱的是俄文版還是中文版。法文“L'Internationale”這個詞,如果譯成中文,只有兩個字,而此處的音節有八拍,不易唱好。經過反復推敲,他決定采用音譯“英德納雄納爾”六個字。瞿秋白譯本刊載于中共中央機關刊物《新青年》季刊,1923年6月15日第1期,第6-10頁??l僅僅五天后——6月20日中國共產黨第三次全國代表大會結束當天,瞿秋白便在廣州黃花崗烈士墓前指揮參會代表高唱《國際歌》。1935年2月瞿秋白在江西被國民黨反動派逮捕并殺害。臨刑時,他昂首高唱著自己翻譯的《國際歌》從容就義。
《新青年》季刊創刊號中的
《國際歌》歌譜
1939年,蕭三在呂驥、冼星海的協助下,對《國際歌》的譯詞進行了幾次修改,成為當時國內流傳最廣的譯本。直至1962年,中央人民廣播電臺和中國音樂家協會邀請有關專家以蕭三翻譯的《國際歌》為基礎,對譯詞進行了再次修改與訂正,一直傳唱至今。時至今日,我黨各級黨組織召開的代表大會閉幕和一些黨的重大活動中,都要奏唱《國際歌》。
這首被稱為工人階級“戰歌”的偉大作品,旋律簡單有力,極富感染力。尤其中文版,它在我國的傳唱度充分體現了其所承載的思想與精神價值,在人們心目中它早已穿越時代、跨越種族,成為一種符號化、現象級的存在。
思想文化的擺渡者,在東西方之間。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.