閱讀此文前,誠(chéng)邀您點(diǎn)擊一下“關(guān)注”按鈕,方便以后持續(xù)為您推送此類文章,同時(shí)也便于您進(jìn)行討論與分享,您的支持是我們堅(jiān)持創(chuàng)作的動(dòng)力~
2005年,韓國(guó)政府宣布將首都“漢城”的中文譯名正式更改為“首爾”。
這項(xiàng)決策當(dāng)時(shí)在國(guó)內(nèi)外引發(fā)了一陣波瀾,在韓國(guó)更是一度被看作“擺脫中國(guó)文化陰影”的象征。
如今近二十年過(guò)去了,當(dāng)初那句“這是我們的首爾,不是過(guò)去的漢城”,依舊在一些韓國(guó)人的耳邊回響。
那么有些韓國(guó)人是否會(huì)覺(jué)得后悔改名?
去漢化
首都的名字,從來(lái)不僅僅是一個(gè)地名,它往往凝結(jié)著一個(gè)民族對(duì)歷史的記憶和文化的認(rèn)同。在韓國(guó),“漢城”二字早已深入人心。
從14世紀(jì)李成桂建立朝鮮王朝起,他便將首都遷至漢陽(yáng),并在對(duì)明朝稱臣后,正式更名為“漢城”——漢江之北的城邑,也象征著當(dāng)時(shí)朝鮮對(duì)中華正統(tǒng)文化的認(rèn)同與依附。
這不是一個(gè)簡(jiǎn)單的政治姿態(tài),而是一種深層次的文化歸屬感。在那個(gè)儒家主導(dǎo)、漢字為正體的朝代,“漢城”的存在本身,就是一塊連接?xùn)|亞文化圈的紐帶。
然而時(shí)代變了。隨著日本殖民統(tǒng)治的結(jié)束,以及南韓政權(quán)的獨(dú)立建設(shè),韓國(guó)社會(huì)開(kāi)始在文化上重新定義自己的身份。
從20世紀(jì)中葉起,“脫漢化”成為韓國(guó)文化政策中的一個(gè)隱性議題。
從廢除漢字教育、推廣諺文,到限制古籍使用漢字的比例,再到官方建筑拆除漢字牌匾,這種文化方向逐漸顯現(xiàn)出某種“自我切割”的意味。
在這種氛圍下,“漢城”這兩個(gè)字成了越來(lái)越突兀的存在。它不僅僅意味著與中國(guó)文化的牽連,更在一些人看來(lái),是對(duì)過(guò)去藩屬歷史的提醒。
因此,當(dāng)時(shí)的首爾市長(zhǎng)李明博高調(diào)主張修改中文譯名為“首爾”,其背后不僅是語(yǔ)言統(tǒng)一的技術(shù)性考量,更是一次明顯的政治象征。
他需要的,是一個(gè)聽(tīng)起來(lái)更像現(xiàn)代都市、更像“自己”的名字。
“Seoul”本就是韓語(yǔ)??的英文拼寫,為何在中文中偏偏還要叫“漢城”?在李明博和一批韓國(guó)民族主義者看來(lái),這是一個(gè)必須被“糾正”的歷史遺留問(wèn)題。
韓國(guó)方面為此專門成立了“中文名稱改正委員會(huì)”,邀請(qǐng)專家學(xué)者研究新的譯名,并進(jìn)行輿論調(diào)查。
盡管當(dāng)時(shí)在一些在韓中國(guó)留學(xué)生中對(duì)此表達(dá)了異議,但最終“首爾”一詞因其簡(jiǎn)潔、音近和寓意“首善之地”而被官方敲定,并由韓國(guó)政府正式照會(huì)中方。
中國(guó)方面對(duì)此表示理解與尊重,很快在外交和地圖用語(yǔ)中將“漢城”改稱為“首爾”,成為唯一被正式要求修改譯名并響應(yīng)的國(guó)家。
但現(xiàn)實(shí)總是比理想更有棱角。改名的初衷雖然是為了國(guó)際接軌和文化獨(dú)立,但真正執(zhí)行之后,效果并非全然如意。
能擺脫漢文化影響嗎?
一方面,年輕人和商界確實(shí)較快接受了“首爾”的稱呼,尤其是在韓流興起、國(guó)際化加速的大背景下,這一新名稱似乎更能代表“時(shí)尚、活力、現(xiàn)代”的韓國(guó)形象。
一些數(shù)據(jù)顯示,在更名后的幾年內(nèi),首爾的旅游、投資等指標(biāo)有所上揚(yáng),城市的國(guó)際知名度也得到提升。
然而另一方面,不少韓國(guó)老一代人和文化學(xué)者卻始終對(duì)這一改名心存遺憾?!皾h城”不僅僅是一個(gè)名字,它是幾百年歷史的積淀,是漢江、漢陽(yáng)、漢文化共同構(gòu)成的文化意象。
將其徹底刪除,讓許多人產(chǎn)生一種“被抽空”的感受。
他們認(rèn)為,“首爾”作為現(xiàn)代發(fā)音的音譯,并不具備應(yīng)有的文化分量。更有甚者認(rèn)為,這是一種“文化斷裂”,是對(duì)傳統(tǒng)認(rèn)同的一種輕率拋棄。
此種情緒并非個(gè)別現(xiàn)象。2010年與2018年的兩份韓國(guó)民調(diào)均顯示,
仍有相當(dāng)比例的市民對(duì)“首爾”這一名稱表示不滿,甚至有高達(dá)40%的人表示“漢城”更具文化歸屬感。
一些人提議保留“漢城”作為別稱或歷史名稱,以期在現(xiàn)代性與傳統(tǒng)之間找到平衡點(diǎn),但都未被政府采納。原因無(wú)他,改名工程所涉及的行政、人力與國(guó)際溝通成本,已無(wú)法再倒回頭。
值得注意的是,這場(chǎng)更名風(fēng)波的背后,還隱藏著韓國(guó)對(duì)漢字的復(fù)雜態(tài)度。
自20世紀(jì)起,韓國(guó)經(jīng)歷了三次廢漢字運(yùn)動(dòng),試圖徹底用諺文替代漢字,結(jié)果每次都以失敗告終。
表音系統(tǒng)的先天局限,造成大量同音詞難以區(qū)分,使得韓國(guó)的古籍與歷史文獻(xiàn)無(wú)法被普通民眾讀懂。
今天的韓國(guó)身份證上仍必須保留漢字本名,以區(qū)分身份與血緣。這種“去而不盡”的狀態(tài),也從一個(gè)側(cè)面反映了韓國(guó)在文化認(rèn)同上進(jìn)退維谷的處境。
那么,如今的韓國(guó)人是否真的后悔改名了?或許“后悔”一詞太絕對(duì),但可以肯定的是,社會(huì)上對(duì)這一決定的看法并不一致。
對(duì)很多年輕一代而言,“首爾”已成為理所當(dāng)然的存在,他們甚至不知道“漢城”所代表的文化厚度。
而在另一些人心中,“漢城”代表的是祖輩的記憶、民族的根脈、乃至整個(gè)朝鮮半島與中原文明千年互動(dòng)的見(jiàn)證。
一刀切的改名,或許在行政與外交上行得通,卻未必能抹去那些在人心深處根植的文化記憶。
某種意義上說(shuō),“漢城改名首爾”這一事件,不只是一次語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一場(chǎng)關(guān)于文化自信的實(shí)驗(yàn)。
在試圖擺脫舊有框架、樹(shù)立新身份的過(guò)程中,韓國(guó)經(jīng)歷的是一場(chǎng)“現(xiàn)代性”與“傳統(tǒng)性”的碰撞。
當(dāng)政治需求遇到歷史慣性,當(dāng)發(fā)音邏輯遭遇文化情感,現(xiàn)實(shí)總比理想更復(fù)雜。
今天我們?cè)倏催@場(chǎng)更名風(fēng)波,它早已超出了一個(gè)城市譯名的范疇,而成為一個(gè)國(guó)家如何處理文化傳承與現(xiàn)代認(rèn)同關(guān)系的縮影。
韓國(guó)人是否后悔,或許沒(méi)有統(tǒng)一答案,但他們一定比當(dāng)年更明白,歷史的重量,豈是一個(gè)名字就能輕輕拂去的。
#夏季圖文激勵(lì)計(jì)劃#
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.