新書分享會舉辦前——
營銷:我們還出活動新聞稿嗎?
編輯:不出了吧,感覺沒什么人看。
新書分享會后——
編輯:(反復觀看活動視頻,興奮,筆記,吱哇亂叫)我一定要出這個活動的回顧推文!
以下是《世界公民:中國哲人信札》新書分享會精彩內容的摘錄(之一)。嘉賓老師們從文學聊到18世紀的閱讀革命,從東西文化交流聊到對個體生活方式的尊重。由于實在難以割舍,文字內容將分三篇放出。
本篇關鍵詞:仿東方小說、東方故事集、《一千零一夜》、擬西方小說、社會轉型與緊張僵化的世界格局……
什么是“仿東方小說”?
曇花一現的文學體裁
金雯:《世界公民》可以被比較籠統地描述為一部書信體小說,整本書是由很多書信構成的。它的實際作者是愛爾蘭作家(或說英國作家)哥爾斯密,在這些書信里,他化身為一個中國文人,描寫了在英國的所感所思所見所聞,以外國人的視角描寫18世紀英國的文化現狀和社會現狀。哥爾斯密對于中國文人的想象不是完全沒有根據的,而是基于17、18世紀的歐洲已經積累的漢學知識,或者說有關東方異域的知識。在此基礎上,他模仿想象中、認識中、理解中的中國文人的視角,反觀自己所處的文化和社會。
每一封信其實都是一個很有趣的文化樣本,體現了哥爾斯密是怎樣想象歐洲文化與東方文化的對話的。
在書中,他對東方人也有一些戲謔和調侃,然而總體來說,他是在書寫一種,在我們今天看來,已經在19世紀消失的文學體裁——“仿東方小說”,即借助另外一個視角,虛構與自己文化完全相異的一個人物,在自己的敘事中進行哲學思辨和哲學實驗,思考來自異質文化的人會對“我自己”的文化產生什么樣的解讀,可能帶來什么樣的滋養,讓“我自己”的文化煥發出一種什么樣的新的生命力。
像這樣的“歐洲人用東方人口吻寫的故事”,之所以到19世紀之后就絕跡了,是因為19世紀之后的小說、游記,講究的是寫實,是要身臨其境,要有真才實料。因此,毛姆要寫跟香港有關的小說,他必然要到香港去過,他要有比較多的社會學和人類學知識。19世紀之后,文學作品一般被認為要去照亮現實,要去挖掘現實中隱藏的人們所經歷和觀察到的生活狀況,因此不太能夠容忍作家想象一個自己并沒有那么熟悉的文化。
而“仿東方小說”這樣的體裁,就像我們今天的玄幻小說、科幻小說一樣,有著似乎想要用想象來構建一個更加理想的世界(一種與歐洲人的當下經驗不太一樣的現實)的沖動,帶有一種非常強烈的想象的沖動,一種烏托邦的、想要構建新生活和新社會的沖動。
18世紀的歐洲有哪些接觸東方知識的途徑?
“仿東方小說”流行的歷史語境
金雯:在18世紀,以東方人為主人公來寫作的作品,在歐洲的流通是非常廣泛的,這說明當時東方知識(包括我們中國的知識)在西方是有一定傳播度的。
關于中國知識,歐洲當時有幾部非常重要的著作,比如法國耶穌會士杜赫德編撰的一個多卷本的合集,叫作《中華帝國全志》,里面就介紹了中國的歷史、農業、經濟、政治、文化和文學等各個方面,這本書把中國一些經典的文本,比如儒家經典的片段,還有中國文學的經典,包括我們大家非常熟悉的《趙氏孤兒》,還有《詩經》里面的八首,都翻譯成了法語。《中華帝國全志》又被翻譯成英語等其他歐洲文字,在歐洲的影響非常廣泛。
《中華帝國全志》
從17世紀開始,歐洲的大學已經設立了東方語言的教授席位,專門有教授來講授阿拉伯語、波斯語和土耳其語課程。歐洲人對收集東方的文獻也非常熱衷,傳教士、商人、外交人員去到奧斯曼帝國、波斯之后,都會去收集當地的經典文獻,運回歐洲。甚至法國當時還從奧斯曼帝國引入了阿拉伯語的印刷機,以便在歐洲印刷多語種的《圣經》——他們把《圣經》翻譯成東方文字,試圖推廣傳教事業。
在對東方知識有一定的了解后,歐洲作家意識到,這個世界有很多不同的選項,社會的結構、人類生活的組織方式,不一定要完全像歐洲人那樣。因此,他們開始進行思想實驗,試圖去考慮:在全球化的語境當中,歐洲人的生活有什么新的可能性?有什么樣的外來文化資源,可以幫助歐洲人開拓他們的想象?所以就出現了像《世界公民》這樣的小說,因為它并不是東方人寫的,而是歐洲人以東方人的名義,借助東方人的口吻,并且在東方知識傳播的基礎上所寫的文學作品,所以我們可以稱之為“仿東方小說”或“擬東方小說”。這是像《世界公民》這樣的,在我們今天看來那么奇怪的作品,會在那個時候出現的歷史語境。
一開始,哥爾斯密的寫作生涯并不是那么順利,雖然他不斷在報刊上發文,也出版小說,然而在經濟收入上并不怎么理想。但是《世界公民》的連載給哥爾斯密帶來了比較穩定的經濟收入,這也從一個側面告訴我們,當時“仿東方小說”的市場是非常廣泛的,普通的中間階層的英國讀者,非常喜歡跟隨作者的視角進入東方的思維世界和精神世界,想象走出英國人的軀體,進入一個異域人士——一個來自異質文化的中國人的精神世界中去。當時的歐洲讀者非常喜歡做這件事。
我們大家比較熟悉的一部東方故事集《一千零一夜》,其實就是在18世紀初被比較完整地翻譯成法語,再轉譯成英語和其他文字的。當時的法國譯者加朗本人也是東方學者。他在翻譯《一千零一夜》的時候,一方面對原有的故事有所改寫,一方面還加入了一些新的故事,使《一千零一夜》成為在歐洲流通最廣泛、最膾炙人口的故事集。像《一千零一夜》這樣的東方故事的傳播在當時不是完全偶然的,當時還有《土耳其故事集》等其他類似的東方故事集,基本上都是基于東方的故事原型進行了比較粗略的翻譯,加入一些自己杜撰或仿寫的新故事。像這樣仿寫和改寫東方語言素材、把來自東方的故事并置在一起的做法,在當時是非常普遍的。
由加朗的法譯本轉譯的英譯本《一千零一夜》
中國晚清的“擬西方小說”是什么?
金雯:為了更好地理解“為什么‘仿東方小說’這個文化現象似乎曇花一現,但非常重要”,也許我們可以反過來想想,中國歷史上相似的時刻。
當然,在21世紀的今天,我們已經很難想象一個中國人以外國人的口吻來寫一部“法國哲人信札”(也很難想象今天的一個歐洲作家用同樣的方式來想象中國人的精神世界),但在晚清的文學場域中,有一種文學體裁跟《世界公民》所屬的“仿東方小說”是非常相近的。在當時的通俗小說報刊上經常會出現一些作品,聲稱是西方某作者(比如莎士比亞)的著作,但實際上它的真實作者是包天笑、周瘦鵑,他們寫了以西方人的名義來書寫、西方文化背景的故事。這些作品在今天被稱為“仿西方小說”或“擬西方小說”,當時周瘦鵑在自己作品的序言中也坦承,自己有好幾部作品看上去像是西方小說的翻譯,實際上是原創。
在一種文化剛剛開始進入全球化的浪潮、接觸異質文化的時候,不管是歐洲人還是中國人,都很容易對其他的文化產生強烈的興趣,而且能在其他文化中看到超乎尋常的價值。所以我們經常說,中國現代社會的進程是與西方文化的影響不可分割的。同樣的道理,其實我們也可以把這個原則用在西方的歷史上。歐洲人在18世紀經歷了社會轉型——從早期現代社會走向一個工業化、商業化,在政治理念上和文化觀念上都推崇所謂人人平等的新社會。我們可以說,在這一過程中,東西方文化的交融和對話起了很大的作用。中國的啟蒙是在全球化的語境中發生的,同樣我們也可以說,歐洲人的啟蒙也是全球化事件,歐洲人的現代社會也是在全球的文化交流中發生的,我覺得這是《世界公民》這本書最關鍵的語境,也可能是它最重要的意義。
《世界公民》可以幫我們管窺到一種時代精神。這種時代精神在早期的文化交流和對話中很容易出現,身在其中的人,不管是歐洲人還是中國人,都有一種“拿來主義”,都有想要向異質文化學習的深刻沖動,但是這種沖動很容易在全球化走向固化形態的時候被丟掉。比如19世紀,西方在世界體系中的霸權就比較穩定了,這個時候西方人不再那么熱衷地想從東方尋求靈感;當西方社會在21世紀初的時候再次陷入危機,他們才會轉而覺得老莊的思想、東方的倫理、人與自然的和諧觀可能又會對自己有一些啟迪。在世界格局變動不拘、萬事都有可能的時候,人們的心態是最開放的,世界的等級和差序一旦形成中心和邊緣的格局或者兩個陣營對壘的格局,人們開放的心態就會受到削弱。
但是我覺得,歷史永遠不是線性往前的,世界格局的緊張和僵化總會在某一個節點又被打破,可能會在混亂的局面中走向一種重生。在我們今天所謂的大變局時代,人們的精神世界會出現各種可能性,文學場域、文學創作中也會涌現出各種各樣全新的文學體裁。我們完全不必要用一些已經固化的對于寫實小說的要求來看待18世紀或者當代的作家。在當代的很多作品里,在寫實當中出現了一些玄幻和魔幻的因素,我們今天有比如“魔幻現實主義”“幻想現實主義”等等稱號,來說明后現代的小說是如何把寫實和想象串聯在一起、糅合在一起的。同樣,像這樣的敘事實驗精神,也充分體現在18世紀的小說當中,文學史和人類歷史就是在循環中不斷變異,然后向前推進的過程。
世界公民
作者:[英]奧利弗·哥爾斯密
出版時間:2024年10月
廣西師范大學出版社 新民說
作者簡介:
奧利弗·哥爾斯密(Oliver Goldsmith,1728—1774),英國小說家、劇作家和詩人。代表作有小說《威克菲爾德牧師傳》,劇作《屈身求愛》,詩歌《荒村》《旅行者》等。
譯者簡介:
王巧紅,上海外國語大學比較文學與跨文化研究專業博士,大理大學外國語學院教師。目前主攻奧利弗·哥爾斯密研究。
內容簡介:
本書是一部 18 世紀的英語書信體小說,作者虛構了旅英華人李安濟致友人的信件,借此諷喻英國社會,介紹中國文化。全書共有書信 123 封,大量涉及中國的故事、寓言、語錄、哲理,堪稱面向 18 世紀外國讀者的一部中國知識百科全書。
中國人李安濟曾在廣州居住,會講英語,在歐洲商人的推薦下游歷至倫敦。在這里,他廣受歡迎,和英國朋友一起游歷倫敦各地,和各階層的人交談,將見聞印象寫信寄給北京禮部大臣馮煌。李安濟離開中國后,他的兒子興波來歐洲尋父,在途中被俘為奴,后設法逃走并解救一名女奴,父子二人的通信充滿戲劇性的變故和道德說教。最終父子二人在倫敦團聚,興波與他解救的女奴澤麗斯在倫敦完婚定居,李安濟則與他的英國朋友繼續游歷世界。
- End -
成為更好的人
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.