一個(gè)好聽的國名或地名能帶來多方面的好處,對(duì)于傳播正面的國家形象和軟實(shí)力具有重要意義。比如一說起維也納,我們就想到音樂之都,一看到希臘, 就聯(lián)想到地中海浪漫的氣息,一想起日本、韓國就浮現(xiàn)出亞洲先進(jìn)國家的印象。可見,好聽的國名/地名名字往往也會(huì)給人更好的第一印象。
我國大陸對(duì)國家地名的翻譯往往采用“音譯”的方式(港臺(tái)有時(shí)候會(huì)使用具體特殊含義的漢字,并不完全是音譯,比如悉尼(即雪梨)),并且在翻譯的時(shí)候往往也會(huì)遵從“信、雅、達(dá)”的原則,如美、德、英、法、義等美好詞匯。
但是,也有個(gè)別亞洲國家的譯名,在中文發(fā)音或語義來看并非特別“美好”。
比如老撾、柬埔寨、不丹、東帝汶、印度等,雖然這些國家的譯名也都是音譯,但在中文取名時(shí)并沒有選擇更為美好或中性的詞匯。
老撾在我國臺(tái)灣的稱謂是“寮國”,盡管叫法上更順口,但無論是老撾還是寮國,并不能讓人聯(lián)想到美好的初印象。國人對(duì)柬埔寨的第一印象恐怕就是貧窮和落后,就好比這個(gè)名字,一看就不像是發(fā)達(dá)國家的名字;緬甸,全球最貧窮的國家之一,“緬甸”一詞很難讓人與“發(fā)達(dá)”聯(lián)想一起;東帝汶,“汶”常用于地名或水名,如汶川、大汶口等,但如果將“汶”作為國名顯然不是很大氣和富貴,因?yàn)榇髧粫?huì)只有一條河流,顯然“汶”只適合小國家的叫法;緬甸,
當(dāng)然,東南亞也有一些國家的叫法令人印象美好,比如泰國,寓意“國泰民安”、“安居樂業(yè)”的國家;新加坡,香港譯名“星加坡”,朗朗上口,令人耳目一“新”;馬來西亞,網(wǎng)友有稱“大馬”,至少“馬"這個(gè)字還是能塑造正面高大的形象;
值得一提的是,本文并沒有貶低這些國家的意思,而是單純從叫法上來評(píng)價(jià)這個(gè)現(xiàn)象。
那么,問題來了,到底是因?yàn)檫@些國家的譯名本身就不好聽,還是因?yàn)檫@些國家“貧窮落后”的形象影響了我們的第一印象。
對(duì)此,你怎么看呢?歡迎點(diǎn)評(píng)
本文圖片來自網(wǎng)絡(luò),侵刪!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.