老外對麻將花樣叫法驚呆網友
老外對麻將的花樣叫法既展現了跨文化融合的趣味,也因語言差異引發諸多笑點,以下為具體表現及背后的文化現象:
核心牌型直譯:
筒(餅):歐洲人稱“Dots”(圓點)或“Coins”(硬幣),因筒子牌面為圓形圖案;
條(索):直譯為“Bamboos”(竹子),因條子牌面紋路類似竹節;
萬:英文稱“Characters”(文字),因萬字牌面為漢字數字。
字牌:
紅中:稱“Red Dragon”(紅龍),因牌面紅色與“中”字組合被聯想為龍;
發財:稱“Green Dragon”(綠龍),因“發”字與綠色牌面結合引發龍意象;
白板:稱“White Dragon”(白龍),純白牌面被戲稱為“白龍”。
其他字牌:東(East)、南(South)、西(West)、北(North)按方位直譯,中發白三張牌若非龍牌則統稱“Honours”(榮譽牌)。
特殊牌型創意命名:
碰碰胡:稱“All-Pungs”(全刻子),因需四組刻子加一對將牌;
清一色:稱“Full Flush”(同花順),借鑒撲克術語;
一條龍:稱“Straight”(順子),因需同一花色1-9的連續牌;
大四喜:稱“Big Four Winds”(大四風),因需東南西北四風刻子;
大三元:稱“Big Three Dragons”(大三龍),因需中發白三箭刻子;
七巧對:稱“Seven Shifted Pairs”(七移對),因需七對不同牌。
二、動作術語的“音譯+意譯”
基礎動作:
洗牌:稱“Mix the Tiles”(混合牌塊),強調隨機性;
碼牌:稱“Build Walls”(砌墻),因需將牌堆疊成墻狀;
聽牌:稱“Waiting”(等待),直指胡牌前的準備狀態;
和牌:稱“Hu”或“Win”(胡/贏),保留中文發音以示尊重。
進階動作:
自摸:稱“Self-Drawn”(自抓),強調胡牌方式;
點炮:稱“Win by Discard”(吃胡),因胡牌依賴他人打出的牌;
詐胡:稱“False Hu”(假胡),直指錯誤宣告胡牌;
杠牌:稱“Kong”(杠),保留中文發音以表專業;
暗杠:稱“Concealed Kong”(暗杠),因需暗中補杠。
數字與圖案的聯想:
條子牌:因紋路類似竹節,被直譯為“Bamboos”,甚至引發“竹子生長方向”的討論;
筒子牌:因圓形圖案,被直譯為“Dots”或“Coins”,甚至被誤認為“硬幣”。
字牌的意象延伸:
紅中、發財、白板:因顏色與牌面文字,被賦予“龍”的意象,形成“紅龍、綠龍、白龍”的叫法;
東南西北:因方位屬性,被直譯為“East、South、West、North”,甚至引發“風水麻將”的聯想。
規則術語的“本土化改造”:
吃:稱“Chow”(吃),保留中文發音以表專業;
碰:稱“Pung”(碰),保留中文發音以表專業;
杠:稱“Kong”(杠),保留中文發音以表專業。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.