如今這個時代,“改編”早已成為了一種常態,“改編”的方式多種多樣,最常見的有“小說改編”“真實事件改編”“歷史人物改編”
最常見的當然是“小說改編”,那么問題來了,小說改編的作品,原著作者會有意見嗎,答案是肯定的,并且有意見的還不少
其中不乏一些觀眾滿意、演員滿意、導演滿意,但就是原著作者不滿意的作品,就比如下面這幾部影史經典
《閃靈》
《閃靈》改編自斯蒂芬·金同名小說,由世界級導演斯坦利·庫布里克執導,本片至今還是恐怖片愛好者的“必修課”
雖然很多人沒看過這部電影,但一定看過電影中的名場面,比如電影封面上“杰尼拿斧頭劈門”,走廊里的雙胞胎姐妹……
這些名場面也被不少我們耳熟能詳的作品引用并致敬,就比如《愛情公寓5》里的“張偉劈門”,《頭號玩家》里的“場景再現”……
不過這樣一部載入影史的電影,卻引起了原著作者斯蒂芬·金的不滿,他甚至覺得庫布里克“完全不理解書中邪惡的來源”
而不滿主要原因有以下幾個:
1.角色塑造的偏離,庫布里克將原著中杰克從酗酒、家庭壓力到逐漸瘋狂的復雜心理過程簡化為“一開始就瘋狂”的設定
金認為,電影中的杰克缺乏原作中“從掙扎到墮落”的層次感,反而顯得更兇殘(如直接揮斧追殺妻兒),削弱了角色的悲劇性和救贖可能
溫蒂的工具化也讓斯蒂芬·金無法接受,他曾批評電影中的溫迪被塑造為“尖叫機器”,缺乏與丈夫和兒子的情感互動
而原著中她是一個更立體、堅韌的角色,甚至在結局中與杰克達成短暫和解
2.結局的修改,原著結局中,杰克在失控前短暫恢復理智,對兒子喊出“爸爸愛你”,并試圖保護家人,最終與酒店同歸于盡
金希望通過這一情節傳遞“絕望中的希望”,但庫布里克將結局改為杰克凍死在雪地,徹底消解了原作的救贖感
3.“閃靈”概念的弱化,庫布里克將故事重心放在超自然恐怖氛圍上,而金認為“閃靈”不僅是超能力,更是對人性、家庭關系及創作壓力的隱喻
電影未充分展現這一層面,導致主題流于表面,并且還刪減了原著中大量關鍵情節(如杰克童年家暴史、酒店剪報簿的黑歷史)
并簡化了丹尼的“閃靈”能力描寫,導致故事邏輯斷裂,觀眾難以理解超自然現象的根源
庫布里克之后還回應過修改結局,說“原著的結尾有些陳腐,也沒有什么意思”,值得一提的是斯蒂芬·金后來兩次親自操刀制作《閃靈》
一次是1997年版僅有三集的《閃靈》電視劇版,另一次是2019年的《睡夢醫生》,兩部都很還原原著,但在口碑上都不及電影《閃靈》
《發條橙》
“如果人甚至沒有選擇邪惡的權利,那還是人嗎?”這是電影《發條橙》評論區的高贊影評,也是電影所探討的問題之一
電影依然是由“世界級導演”,無數知名導演的偶像斯坦利·庫布里克執導,改編自安東尼·伯吉斯的同名小說
主要講述暴力少年阿歷克斯入獄后接受“厭惡療法”改造,喪失犯罪能力卻遭社會排斥,最終被反政府組織利用恢復原性,重獲自由意志的故事
電影在上映后大受好評,甚至提名了奧斯卡四座大獎,但作者安東尼·伯吉斯同樣對電影版不滿,覺得扭曲了他的創作初衷
主要原因有以下幾個:
1.結局的不同,電影基于美國刪節版(缺少原著第21章),導致阿歷克斯恢復本性后未真正悔改(電影結局)
而小說結局(伯吉斯強調的“唯一完整版本”)中,阿歷克斯成年后放棄暴力、結婚生子,體現人性向善的可能
2.暴力元素的運用,小說中的暴力被設計為抽象化的象征(如通過黑話“納查語”隱晦表達),并且伯吉斯只是把“暴力”當工具
而電影將暴力場景具象化,直接呈現施暴過程,并且與古典樂結合,把施暴變成了“優雅的犯罪”,伯吉斯擔心這可能引發觀眾模仿犯罪
3.角色的塑造,電影中阿歷克斯被塑造得更具吸引力(如馬爾科姆·麥克道威爾的表演),觀眾可能對其暴力行為產生同情
而伯吉斯在原著里始終強調阿歷克斯的純粹邪惡本質,并多次警告“自由意志若被濫用將導致災難”
安東尼·伯吉斯不僅多次抨擊電影版,還在日后的原著版本中添加了一篇序言,講述自己對于《發條橙》電影的種種不滿
《阿甘正傳》
能夠力壓如今的影史口碑第一《肖申克的救贖》斬獲奧斯卡六項大獎的,也只有荒誕卻又溫情的《阿甘正傳》
這部電影改編自溫斯頓·格魯姆的同名作品,主要講述智商僅75的阿甘憑借單純善良的天性和非凡的奔跑天賦
從被欺凌的孩童成長為橄欖球明星、越戰英雄、乒乓球外交使者,最終成為億萬富翁的傳奇一生。本片同樣引來了原著作者的不滿
而主要原因如下:
1.劇情的缺失與修改,電影版刪減了原著中大量荒誕且富有諷刺性的情節,例如阿甘與猩猩“公蘇”、女宇航員共同執行太空任務
墜落在食人部落中生活四年的經歷,以及阿甘成為職業摔跤冠軍和國際象棋天才的橋段,這種刪減弱化了小說的荒誕感和諷刺性
原著通過阿甘的視角諷刺美國社會的種族歧視、越戰荒誕性及60年代“垮掉的一代”,但電影將主題轉向溫情勵志,削弱了批判力度
例如原著中阿甘對越戰的厭惡(“狗屎的戰爭”)被電影弱化,僅保留英雄主義色彩
2.人物設定的改動,電影將阿甘塑造為近乎完美的“美國精神”象征,而原著中的阿甘更具爭議性,比如原著中阿甘曾吸毒、出軌珍妮
甚至因濫交被送進監獄,電影還刪減了阿甘對珍妮的背叛,轉而強化其忠誠與無私
3.分成爭議,根據合約,葛魯姆本可從電影凈利中抽取3%分成,但電影公司以“扣除非營利性成本”為由拒絕支付分紅
盡管后續電影公司以七位數高價買下續集《阿甘后傳》的改編權,葛魯姆才表示自己還是接受了《阿甘正傳》的記賬方式
有意思的是葛魯姆在1995年出版的續集《阿甘后傳》中,通過阿甘之口諷刺《阿甘正傳》:“永遠別讓任何人把你的一生拍成電影”
《烈日灼心》
“一部電影拍出了三個影帝”,說的就是《烈日灼心》,本片主演鄧超、郭濤、段奕宏憑借此片一起斬獲了上海電影節影帝獎
誕生了前所未聞的“三影帝”,而此片也被譽為“廣電總局翻身之作”,電影改編自須一瓜的經典小說《太陽黑子》
主要講述三個青年因七年前參與滅門慘案隱姓埋名,分別成為協警、出租車司機和漁夫,收養了受害者的女兒
新調來的警長通過細節察覺異常,最終揭露真相。三人雖試圖贖罪,仍難逃法律制裁?……電影雖然很成功,但原著作者也有意見
主要原因如下:
1.結局的改動,電影在片尾添加了“第四個嫌疑人”為三兄弟“洗脫罪名”,這一改編被須一瓜視為對原著核心邏輯的破壞
原著中,三兄弟是滅門案的直接兇手,他們的救贖行為(如撫養棄嬰“尾巴”、行善贖罪)均基于真實的罪行
而電影通過虛構第四人,將真相反轉為“替罪”,導致三兄弟的救贖動機變得牽強,并且也弱化了救贖主題
須一瓜認為,這種改編雖能緩解觀眾對“惡人當道”的抵觸,卻違背了小說對人性復雜性的探討,之后導演曹保平承認
添加第四人是為了“通過審查”和“滿足觀眾心理”,但須一瓜雖體諒這種妥協,但認為“觀眾接受度不應成為藝術創作的前提”
她認為,電影本可通過更細膩的敘事(如保留原著結局)傳遞更深刻的人性思考,而非依賴反轉博取同情
2.人物動機的合理性,電影中,三兄弟明知自己未犯罪卻選擇赴死的邏輯被須一瓜質疑,原著中,他們的罪行真實存在
救贖是“以善抵惡”的自我懲罰;而電影中,這種選擇缺乏心理支撐,顯得突兀,并且原著通過三兄弟長期背負罪惡、主動行善的掙扎
展現“善與惡的辯證關系”,電影的結局簡化了這一矛盾,將三人塑造為“被迫蒙冤的受害者”,使救贖的悲劇性被沖淡
須一瓜強調,原著的救贖是“以惡為底色的善”,而電影的改編則模糊了這一界限
3.其他改編,陳比覺的戲份大幅刪減,其“天文愛好者”的身份和智商設定被弱化這一點,須一瓜也表示了不贊同
她認為,這一角色在原著中是推動情節的重要線索(如監聽房東、撫養棄嬰),刪減后削弱了故事的層次感
原著中,房東卓生發通過監聽他人罪惡尋求心理平衡,與三兄弟形成道德對照,伊谷夏對楊自道的愛則深化了“善惡交織”的主題
電影對這兩條線的簡化,導致人物關系的復雜性被削弱,她說應通過“真實罪行”探討人性的復雜性,而電影為適應市場選擇了更通俗的敘事
其實如果不是因為演員高虎有“違法行為”,上映的版本很有可能是故事更加完整,也是導演最為滿意的220分鐘版本
而不是如今公映的139分鐘版本,時至今日,也有很多人在等著220分鐘版本能夠公映,但期望不大
《笑傲江湖2東方不敗》
徐克和金庸因為改編一事起了矛盾這事情,想必許多影迷都有所耳聞,但具體是因為哪部影片起了矛盾
似乎很多人都不太清楚,其實就是這部把“死人妖”東方不敗變成“萬人迷”的《笑傲江湖2之東方不敗》
電影由程小東執導,徐克監制,李連杰、林青霞等人主演,改編自金庸經典小說《笑傲江湖》,而金庸不滿的地方有以下幾個
1.違背原著設定,金庸筆下的東方不敗是男性,因修煉《葵花寶典》自宮后性別模糊,性格扭曲變態,形象陰柔妖艷
而徐克選用林青霞飾演東方不敗,將其塑造為英氣與嫵媚并存的女性角色,并弱化了其“不男不女”的特質
金庸認為這種處理“消解了原著的文學性”,將角色從“權力扭曲人性”的隱喻變為美學符號,偏離了主題
金庸認為林青霞的古典美與東方不敗的陰柔、變態形象格格不入,更適合飾演小龍女等正面角色,并多次反對林青霞出演東方不敗
對于性別轉換一事,金庸表示性別轉換應是一個復雜、緩慢的心理與生理過程,而非電影中直接以女性演員呈現
2.感情戲的添加,東方不敗在原著中與楊蓮亭有扭曲的依賴關系,但與令狐沖無情感糾葛,而在電影版中卻多了一段與令狐沖曖昧的戲
金庸認為電影中東方不敗與令狐沖的曖昧情節“顛倒黑白”,違背了角色設定,并直言徐克“不懂武俠”
認為這種改編將角色從“權力狂”異化為“癡情女”,削弱了原著對人性異化的批判力度
3.改編偏離了原著,原著中東方不敗僅出場四頁,是邊緣反派;電影將其升格為主角,甚至成為劇情核心
金庸認為此舉“喧賓奪主”,破壞了原著結構,并且他還強調《笑傲江湖》的核心是“權力對人性的腐蝕”
而徐克的改編更側重個人英雄主義與視覺奇觀,金庸認為這“看不到原作的影子”,并痛批徐克“傷筋動骨地解構了原著”
后面的故事大伙都知道了,在電影上映后,金庸明確表示“朋友照做,但小說不賣”,此后徐克再未獲得金庸作品的改編權
哪怕和徐克和解后,他依然不認可徐克的《東方不敗》,不過從《射雕英雄傳之俠之大者》來看,金庸是對的
看到這里,想必大部分觀眾也明白了,原著作者之所以不滿這些改編作品的最主要原因就是“文學性與商業性的沖突”
為了更好的賣票而做出的改編,很多時候會與原著作者創作時的初衷背道相馳,只不過大多數時候,導演都會忽略原著作者的意見
當然也有讓原著作者都拍手稱好的改編,例如《奧本海默》、《風聲》、《沙丘》等
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.