尊敬的趙麗宏先生:
感謝您接受這次關(guān)于詩歌與翻譯的對話。我們深感榮幸能與您展開這場交流。
詩歌的存續(xù)與中國傳統(tǒng)
問:首先祝賀您榮獲“蒙塔萊文學(xué)獎”。請問蒙塔萊在您的詩學(xué)想象中喚起怎樣的圖景?他的某首詩或某個主題是否對您有特殊意義?
趙麗宏:獲得“蒙塔萊文學(xué)獎”,是我莫大的榮幸。能來到意大利領(lǐng)取這個以偉大詩人蒙塔萊名字命名的文學(xué)獎,使我有機(jī)會向蒙塔萊致敬,向偉大的意大利文學(xué)致敬。蒙塔萊是意大利的偉大詩人,他的詩歌以真摯的情感和深邃的思想,以及對世界和人性的獨(dú)特看法,發(fā)出不同于前人和同時代人的聲音,在人類的詩歌史上獨(dú)樹一幟。蒙塔萊曾經(jīng)說過:“到現(xiàn)在為止,同時存在著兩種類型的詩歌:一類是供眼前直接消費(fèi)的應(yīng)景作品,一經(jīng)使用立即消亡得無蹤無影,而另一類則能安靜地長眠。但是,如果它有力量的話,總有一天會蘇醒奮起。”他的看法,在我的心里引起深刻的共鳴。蒙塔萊在五十年前的論斷,依然能評判今天的詩歌。面對時事的喧囂,面對著鋪天蓋地的應(yīng)景作品,真正的詩人,應(yīng)該保持清醒,用真誠的態(tài)度,用發(fā)自靈魂的聲音,寫出有力量的作品。
1975年諾獎得主,意大利詩人蒙塔萊
問:1975年諾貝爾文學(xué)獎演講中,蒙塔萊(這位近乎頑固的悲觀主義者)曾斷言“詩歌已不再可能”。五十年后的今天,您認(rèn)為這一論斷是否依然成立?您持何種立場?
趙麗宏:蒙塔萊的悲觀,來自他對歷史和現(xiàn)實(shí)的深思,他的觀點(diǎn)和態(tài)度都是真誠的,他表達(dá)的是一個詩人對世界,對人類命運(yùn)的關(guān)切和擔(dān)憂。他詩中表達(dá)出的那種憂戚和傷感,至今讓人感動共鳴。蒙塔萊說“詩歌已不再可能”的同時,其實(shí)也在以自己的創(chuàng)作否定了這個論斷,他的詩作,直到今天還在被傳誦。過去的半個世紀(jì),盡管世事紛亂,人心浮動,但是人間仍不失詩意,我們還能不斷地讀到感人的優(yōu)秀詩篇。我尊重蒙塔萊的想法,但我認(rèn)為這個結(jié)論不成立。只要天地間的生靈還在,只要人性還在,只要人類對真善美的向往和追尋仍在延續(xù),詩歌的可能性就會一直延續(xù)下去。我看不到盡頭。我能因為寫詩而來到意大利,用我的詩和意大利相會,和意大利的詩人相會,這就是一種立場。雖然是用不同的文字寫詩,用不同的語言誦讀詩,但那種心靈的共鳴和回聲,悠長而美妙,讓人心馳神往。
問:在您看來,詩歌是什么?它對于世界整體、對于您個人分別意味著什么?或者說——您為何寫作詩歌?
趙麗宏:詩歌是靈魂在世界中撞擊出的回聲,是在黑暗中發(fā)現(xiàn)的亮光,是苦痛中的飲泣,歡樂時的吟唱,是心靈的獨(dú)白,也是思想者對世界的不斷詢問,也許永無答案,但能給人帶來希望和啟迪。我寫作詩歌,起始于17歲,中學(xué)畢業(yè)從城市到偏僻的鄉(xiāng)村,生活窮困,前途灰暗。每天晚上,在一盞油燈下,我在日記本上用詩抒寫自己的心情。那時寫詩,沒有想過要成為一個詩人,只是一種在孤獨(dú)困頓中的自慰和自救,是一個落水絕望的人在波濤和漩渦中抓到了一根救命稻草。想不到這根救命稻草變成了一艘船,載著我乘風(fēng)破浪,過去了半個多世紀(jì),我仍然在這艘船上航行。
問:哪些中外詩人深刻影響了您對詩歌的理解與創(chuàng)作?
趙麗宏:這個問題很難回答。不同的年齡,不同的時代,曾有不同的詩人影響過我。中國的詩人中,屈原、陶淵明、李白、杜甫、白居易、李商隱、王維、蘇東坡、陸游,都是我敬仰的詩人。外國詩人也可以列舉一長串名字:荷馬、但丁、普希金、拜倫、雪萊、歌德、葉芝、波德萊爾、泰戈爾、聶魯達(dá)……我不是詩歌的評論家和研究者,只是一個讀者,讀這些詩人的詩,不時被感動,被共鳴,他們在不同的時代和不同的地域留下的文字,發(fā)出的聲音,常常有不謀而合的觀念、情緒和意境,但是每個詩人都用與眾不同的方式描繪出奇妙的風(fēng)景。這就是詩歌的魅力。我喜歡詩,成為一個詩人,和年輕時代的大量閱讀是有關(guān)聯(lián)的。徜徉在一片詩的森林中,沉迷其中,生根發(fā)芽,長出了屬于自己的枝葉,自己也成了其中的一棵樹。
問:中國擁有或許是世界上最豐厚的詩歌傳統(tǒng),您認(rèn)為其根源何在?
趙麗宏:中國的詩歌傳統(tǒng)確實(shí)源遠(yuǎn)流長,從三四千年前的《詩經(jīng)》,到楚辭、漢賦、唐詩、宋詞,元曲,那是一條浩浩蕩蕩又曲折蜿蜒的江河,是萬涓奔流百川匯合的過程。用漢字寫成的這些詩歌,是中華文明的史詩,是中國人情感和智慧的結(jié)晶?,F(xiàn)代中國有一個龐大的古體詩寫作人群,人數(shù)也許比新詩的寫作者更多,這樣的寫作,當(dāng)然不可能重現(xiàn)中國古典詩詞昔日的輝煌,但是可以證明中國古典詩詞的生命力至今不衰。中國的白話新詩,只有一百多年歷史,但是白話新詩和中國古老的詩歌傳統(tǒng)無法分隔,那是融化在中國人血液中的文化基因。
翻譯實(shí)踐與創(chuàng)作秘密
問:您主持的上海國際詩歌節(jié)已成為中國最具影響力的文學(xué)盛事之一,其組織之精妙甚至堪稱全球典范。是什么信念推動您持續(xù)籌辦這一盛會?當(dāng)為期一周的活動落幕時,您心中留存什么?而籌備下一屆時,您又會以什么為起點(diǎn)?
趙麗宏:謝謝對上海國際詩歌節(jié)的高度評價。上海國際詩歌節(jié)從2016年創(chuàng)辦至今,已經(jīng)有了十年,今年將舉辦第十屆。每年詩歌節(jié),我們都會邀請世界各國的詩人來上海,一起寫詩、吟詩,一起交流研討,并和中國的詩人、學(xué)生、市民一起欣賞詩歌,感受詩意。文學(xué)需要交流,需要互相了解和學(xué)習(xí)。我們秉承的是“和而不同”的理念,不同的世界觀、不同風(fēng)格和題材的詩,可以在上海國際詩歌節(jié)互相交融。我們盡力而為,用真誠的態(tài)度和發(fā)自內(nèi)心的熱情,對待每一位前來出席詩歌節(jié)的詩人。一周時間很短,但詩歌節(jié)給所有詩人留下豐富美妙的回憶。每次詩歌節(jié)落幕,我和所有的詩人朋友們一樣,依依惜別,心中留存的是誠摯的友誼,是美好的詩意,是對未來的期盼。每一屆上海國際詩歌節(jié),都是一個承前啟后的新起點(diǎn)。
上海國際詩歌節(jié)歷屆現(xiàn)場照
問:詩歌節(jié)鮮明體現(xiàn)了您對翻譯的信任。在您心中,詩歌可譯性的基礎(chǔ)是什么?您始終以開放姿態(tài)對待譯者——這種慷慨是否總能獲得理想的回響?
趙麗宏:詩歌能不能翻譯,這是一個有爭議的話題。很多詩人,包括一些譯者,都認(rèn)為詩歌是不可翻譯的。說詩歌不可翻譯,當(dāng)然是一個夸張的論斷。以往的文學(xué)史已經(jīng)提供了不少成功的范例。但是,我認(rèn)為詩歌的翻譯確實(shí)非常困難,不成功的經(jīng)驗也許更多。我有這樣的閱讀經(jīng)驗,幼年時讀過很多外國大詩人的漢譯詩集,閱讀之后,卻無法產(chǎn)生欽佩的心情,因為感覺這些被翻譯成漢語的詩歌很一般,不能打動我。后來我明白這是翻譯不到位的緣故。中國的詩歌被翻譯成外語,大概也會出現(xiàn)類似的情形。詩歌的很多美妙之處,蘊(yùn)含在文字之中,有時只可意會,不可言傳,只有母語的讀者能體會。翻譯者想將它們傳達(dá)成另一種語言,非常困難,翻譯出來的文字,也許成了和原作關(guān)聯(lián)不多的新東西。還好,這個世界上有許多優(yōu)秀的翻譯者,正在成功地把不同語言的詩歌互相轉(zhuǎn)換,仍保持著原作的意蘊(yùn),甚至保留了語言的韻味,即便是翻譯成了另外一種文字,依然可以讓讀者理解作者的思想和感情,并為之感動。詩歌可譯性的基礎(chǔ),是被翻譯的詩作必須擁有結(jié)實(shí)可感的精神內(nèi)核,有人類共通的審美意向。翻譯者必須精通詩歌原作和譯作的兩種語言,這也是成功翻譯的一個重要條件。也許永遠(yuǎn)無法要求譯作百分之百地等同于原作?!八蟹g都是近似,但偉大的近似本身就是詩。”我的詩集《疼痛》被翻譯成很多不同的文字,我信任譯者,但我無法閱讀被譯成外語的詩,翻譯的質(zhì)量如何,我難以判斷,但我從異國讀者的反饋中感覺他們對我的詩歌的喜歡和理解,我的詩引起他們的思索,這使我深感欣慰。《疼痛》的意大利文版能被意大利的讀者接受,并榮獲蒙塔萊文學(xué)獎,這也是詩歌可譯的一次證明。感謝翻譯這本詩集的兩位意大利詩人弗拉米尼婭和馬可,這是一次美好的合作。
問:您的詩作以音韻與意蘊(yùn)的精妙融合著稱,您會對譯者給予怎樣的特別建議?
趙麗宏:我從未對譯者給過建議。譯者選擇我的詩歌作為翻譯對象,一定是欣賞我的詩,也一定會盡心盡力去翻譯,我信任他們。但是,到底翻譯得怎么樣?這是無法預(yù)知也無法掌控的事情。有一位詩人朋友對我說:遇到一個好翻譯家,把你的詩翻譯成一個出色的外文譯本,這就像天上掉下了大餡餅。我很幸運(yùn),這樣的餡餅掉在了我身上。
問:您是否從事過外語詩歌漢譯?若有,緣何選擇;若無,又因何故?
趙麗宏:我沒有從事過詩歌翻譯的工作,沒有把外語詩歌翻譯成中文的經(jīng)驗。原因很簡單,因為除了我的母語中文,我不精通任何一種外國語言,所以和翻譯無緣?,F(xiàn)在可以依靠人工智能把外語轉(zhuǎn)化成中文,但用來翻譯詩歌,我認(rèn)為不可靠。詩中的微妙之處,機(jī)器大概是無法翻譯得準(zhǔn)確傳神的。
問:最后,請帶我們回到您的創(chuàng)作本身。您通常在怎樣的狀態(tài)下寫詩?靈感如何降臨,又如何被您轉(zhuǎn)化為文字與韻律?
趙麗宏:每一首詩的構(gòu)思和寫作,都有起因。每一首詩的孕育和誕生,都有不一樣的過程,有靈光乍現(xiàn)瞬間完成,也有煎熬數(shù)年幾經(jīng)打磨。一首詩的完成,也許源于一個詞匯,一句話,一個念頭,也許源于一個表情,一個事件,一場夢。但是一定還有更深遠(yuǎn)幽邃的源頭,那就是自己人生和精神成長的經(jīng)歷。有時,夢中也會出現(xiàn)詩的情境,甚至出現(xiàn)完整的詩句和詩。我的詩集《疼痛》中很多次出現(xiàn)對夢境的描繪。《重疊》這首詩,就是夢中所得,混沌的夢境中,有一個清晰的聲音,一句一句在我耳畔吟誦回縈,吟畢夢醒,我用筆記下了還能記起的這些詩句。夢入詩境,當(dāng)然是偶然的特例,可遇不可求。寫詩不能靠做夢,但是詩的靈感如果在夢中降臨,那也無法拒絕。我用電腦寫作,但是仍然用筆寫詩,每首詩都有手稿。有時思路不順,我會在文字邊隨手涂鴉,畫各種各樣的圖景,有具象的人、物和風(fēng)景,也有抽象的線條,這些涂鴉,是思維的延伸,其實(shí)也是詩的一部分。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.