6月20日,第31屆北京國際圖書博覽會期間,吉林出版集團股份有限公司北京圖書出版事業(yè)部舉辦英文引進版翻譯作品《發(fā)現(xiàn)小丑》新書發(fā)布會。
這部由耶魯大學(xué)戲劇系主任克里斯托弗?貝耶斯所著的“小丑訓(xùn)練體系”奠基之作,經(jīng)表演教育者羅宇與青年譯者陳一諾聯(lián)手譯介,首次完整呈現(xiàn)于中文讀者面前。發(fā)布會上,兩位譯者圍繞翻譯實踐與戲劇技巧及衍生出的療愈作用的深層關(guān)聯(lián)展開分享,生動詮釋小丑藝術(shù)從舞臺表演到生命療愈的跨界價值。
作為耶魯大學(xué)戲劇系核心課程教材,原版《發(fā)現(xiàn)小丑》自出版以來便被譽為戲劇教育領(lǐng)域的革新之作。本書聚焦家喻戶曉卻又神秘莫測的“小丑”,帶領(lǐng)讀者踏上一場關(guān)于發(fā)現(xiàn)自身獨特性與幽默感的探索之旅,尋找真實而富有玩心的自我,以及它與喜劇世界獨一無二的關(guān)系。
作者克里斯托弗?貝耶斯基于其30余年劇場實踐與教學(xué)經(jīng)驗,創(chuàng)造性地將小丑表演解構(gòu)為“撕掉社會面具的心靈練習(xí)”。在作者眼里,小丑就是那個未被社會化的自我,充滿了純真和美好。他巧妙地打通了舞臺和生活的界限,引導(dǎo)讀者發(fā)現(xiàn)小丑。這遠不止是藝術(shù)課堂上的專業(yè)表演指導(dǎo),它更像是一段特殊的人生療愈之旅,讓每個人奔忙之余記得時?;仡^看看,找回那個失散已久的“內(nèi)在小孩”。
“當(dāng)紅鼻頭加圣誕裝在教堂與需要幫助的人群相遇,我第一次理解小丑是打破隔閡的魔法。”17歲的譯者陳一諾,在書中前言回顧了加拿大高中戲劇課的特殊經(jīng)歷——她與搭檔穿著圣誕老人裝束,用“把自己纏進包裝紙”“馱麋鹿跑場”等“笨拙”的小丑表演,讓殘障觀眾主動參與互動。這段用身體喜劇搭建溝通橋梁的體驗,促使她在找到英文版《發(fā)現(xiàn)小丑》時萌生翻譯念頭:“克里斯托弗說,小丑是‘未被社會化的自我’,這與我們用荒誕表演喚醒情感共鳴的實踐不謀而合?!?/p>
作為曾主演電影《洋妞到我家》、從小與20余位國際互惠生共同成長的跨文化青年,陳一諾將多元視角注入翻譯實踐:在原封面存在版權(quán)保護時,她擔(dān)當(dāng)了譯作封面及插畫的設(shè)計,她將難以超越的原封面簡化為藍莓、西紅柿、香蕉拼貼出的笑臉,像“小丑”那樣的笑臉,以“日常食材的荒誕組合”詮釋“人人可發(fā)現(xiàn)的小丑本真”,讓抽象理論轉(zhuǎn)化為可感知的視覺符號。
吉林出版集團股份有限公司北京圖書出版事業(yè)部相關(guān)負責(zé)人表示,選擇在BIBF上發(fā)布此書,旨在凸顯其“文化橋梁”屬性:“當(dāng)青年譯者的鮮活實踐對話學(xué)者的理論建構(gòu),西方戲劇理念與中國美學(xué)傳統(tǒng)在此碰撞,《發(fā)現(xiàn)小丑》的出版本身就是一場跨界的文化實驗?!彼硎?,《發(fā)現(xiàn)小丑》的出版不僅是一次版權(quán)引進,更是一場跨越語言與文化的戲劇療愈實驗,為中國戲劇教育乃至社會療愈領(lǐng)域提供了極具價值的鏡鑒。
隨著文化交流的深入,這部兼具理論深度與實踐指導(dǎo)意義的譯著,正以其獨特的跨學(xué)科視角,為當(dāng)代人提供了一條通過戲劇藝術(shù)回歸本真自我、重建情感鏈接的新路徑。正如譯者羅宇、陳一諾所言:“小丑不是舞臺上的特殊存在,而是每個人內(nèi)心未被馴化的純真部分。當(dāng)我們敢于在生活中展現(xiàn)那份笨拙與真實,療愈便已悄然發(fā)生。”
來源:彩練新聞
作者:紀洋
責(zé)編:金馨鑫
編審:張宇
監(jiān)審:董杰
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.