6月19日,在第31屆北京國際圖書博覽會上,一部裝幀精美的土耳其語版《紅樓夢》揭開了紅綢。這是中國古典文學巔峰之作首次由中文直譯土耳其語的完整譯本,也是《紅樓夢》走向世界、促進中土文化交流的又一重要里程碑。
《紅樓夢》土耳其語版以中華書局啟功先生注釋本為基礎,由漢學家、土耳其安卡拉哈茲巴伊拉姆大學吉來(Giray Fidan)教授歷時多年獨立完成。這位第十屆中華圖書特殊貢獻獎獲得者,成為全球少數獨自翻譯《紅樓夢》全本的學者之一。全書共三卷,此次首發的是第一卷(前三十回),其余九十回將在2026年底前陸續與讀者見面。
《紅樓夢》土耳其語版亮相第31屆北京國際圖書博覽會
“吉來教授作為土耳其青年漢學家,多年來致力于中國文學與文化的研究與傳播,對《紅樓夢》更是有著深厚的情感與獨到的見解。”中華書局執行董事、黨委書記肖啟明在致辭時表示,《紅樓夢》土耳其語版的出版,是中華書局推動中華文化“走出去”的一次重要實踐,希望通過這樣的努力,讓更多的外國讀者了解中國文學、感受中國文化,增進不同文化之間的相互理解與尊重。未來,中華書局將繼續加強與國際出版機構的合作,推動更多中國優秀文化作品的翻譯與出版,搭建起中外文化交流的橋梁。
《紅樓夢》土耳其語版的翻譯過程宛如一場文化考古。在吉來的翻譯過程中,遇到了諸多挑戰,但最令他欣喜的是發現清代中國與奧斯曼帝國時期的土耳其在文化表達上存在諸多共通之處。
“這種文化的關聯性為我的翻譯工作提供了獨特的優勢。”吉來舉例道,例如,在《紅樓夢》里出現的“胳膊折了往袖子里藏”這句話,在土耳其語中竟然有著完全對應的說法,“兩個古老文明都用‘袖子’隱喻家庭內部,用‘藏’表達對外遮掩。”吉來說,這種文化基因的相似性,成為他翻譯的重要支點。
《紅樓夢》土耳其語版譯者吉來教授
但挑戰依然無處不在。在翻譯策略上,他采取了"保留原意"與"本土化處理"相結合的方式。“對于一些具有共通性的文化表達,我傾向于使用土耳其傳統用語來傳達,這樣可以讓當代讀者更容易理解原著的深層含義。同時,對于一些獨特的中國文化元素,我則選擇保留其原有特色,輔以必要的注釋說明。”
吉來表示,他始終堅信優秀的文學作品能夠超越文化差異,觸動讀者內心最深層的情感共鳴。《紅樓夢》作為世界文學史上的杰作,其對人性的深刻洞察和對普世情感的細膩描寫,完全有能力跨越文化藩籬,打動不同文化背景的讀者。“我相信土耳其讀者在閱讀《紅樓夢》時不會遇到太大的理解障礙。他們不僅能夠通過這部作品了解中國傳統文化的獨特魅力,還能在閱讀過程中產生自然的情感共鳴。這種文化互鑒與情感共振,正是文學翻譯的重要價值所在。”
作為譯者,吉來深信《紅樓夢》的翻譯出版不僅是一項文學工作,更是連接中土兩國文化的重要橋梁。它將為兩國文化交流開辟新的途徑,促進兩國人民的相互理解和文化認同。
首發式上,上海外國語大學唐鈞教授和西南交通大學任顯楷教授,兩位《紅樓夢》國際傳播領域的專家也到場與吉來教授進行對談,圍繞《紅樓夢》的國際傳播展開深入的探討與交流,共同為觀眾帶來了一場思想的盛宴,也為《紅樓夢》在全球范圍內的傳播與發展提供寶貴的思路和建議。
吉來教授(左二)與中華書局許旭虹女士(左一)、上海外國語大學唐鈞教授(左三)、西南交通大學任顯楷教授(右一)進行座談
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.