近日在加拿大舉行的G7會議上,日本首相石破茂在簽名的時候,就用漢字簽署。相對其他6國代表用西文簽名,漢字簽名還確實引人注目。于是有網友驚呼,日本首相用中文簽名。言下之意,石破首相對中國友好。
這里,石破首相是用中文簽名嗎?
這里,這位網友的驚呼錯了嗎?
G7會議上,日本首相石破茂的簽名
其實,日本首相不是用中文簽名而是用漢字簽名。日本也是使用漢字的國家。漢字是他們國家文字構成中的重要一部分。
日本現在規定的常用漢字有2136個。石破茂三個字正好是在規定的2136漢字當中。而且這三個漢字沒有繁體字,也沒有構造上的變化,于是,日本首相的簽名就成了石破茂。用中國網友的說法,就成了用中文簽名。
從淵源上,日本現在使用的漢字來自中國。中國是漢字本家,除此之外都是分家。但這個分家在長期使用漢字的時候,根據自己國民使用上的需求等,變化了一些漢字。
如筆者的名,帶有一個“強”字。這個“強”字,日語漢字寫作“強”,右上部有些小小的變化。這個一變化不要緊,但在日常中就會產生麻煩,如對照我的護照,這個“強”字,日語打字系統是打不出來的,日本人有時只好手寫“強”字,保持與護照一致。如果我是日本首相,在G7上簽名,就要寫日語漢字的“強”字了。此外,還有壓力的壓,中文是有一點的,但日本漢字的壓字,是沒有一點的,寫成“圧力”。再如勞動的“勞”,日本人寫成“労”。這些都是發生變化后不一樣的漢字。
除了字體上的變化,還有就是表意上的變化。如最為典型的就是中文的“手紙”,是上廁用材,但日語漢字的“手紙”,是書信的意思。如望文生義,就會鬧出大笑話。
還有就是日本人自己制造的漢字,他們叫“和制漢字”。如“峠”,表山頂之意。如“凪”,表風停之意。如“躾”,表教育之意。
日本的和制漢字
總而言之,日語漢字是有
簡體漢字(如石/破/茂)
繁體漢字(如漢字的漢,日本人就使用繁體的“漢”)
變化漢字(如上面所說的“強/圧/労”)
和制漢字(如上面所說的“峠/凪/躾”)
這四部分組成。
這樣看日本首相的簽名,“石破茂”三個漢字,當屬日語漢字。
如果硬說這是用中文簽名,從源頭上看,從本家和分家的關系看,這句話也沒有什么不對。只是作為分家的日本人,是怎么也不會承認的。
文字,有時能燃燒民族情緒,如著名的《最后一課》所講的文字殖民的故事。
文字,有時也能構成想像的共同體。如之前的中日韓。但現在的韓國,不用漢字了。那么只剩下中日了。從某種意義上說,我們要珍惜這種用文字結成的想像的共同體。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.