最近,。
The hashtag "why do people get sleepy on high-speed rail" has sparked heated discussion among netizens.
有網(wǎng)友實(shí)測(cè)發(fā)現(xiàn)高鐵車(chē)廂內(nèi)二氧化碳濃度較高,認(rèn)為可能存在因濃度超標(biāo)導(dǎo)致乘客出現(xiàn)缺氧或犯困癥狀。
Some passengers conducted their own experiments and found that the concentration of carbon dioxide inside high-speed rail carriages appeared to be relatively high. They speculated that this might lead to symptoms of oxygen deficiency or drowsiness among passengers due to excessive carbon dioxide levels.
對(duì)此,12306官方客服下場(chǎng)辟謠:列車(chē)行駛過(guò)程中會(huì)實(shí)時(shí)更換空氣,提供氧氣,不會(huì)出現(xiàn)缺氧情況。
相關(guān)客服還指出,之所以檢測(cè)二氧化碳濃度變高可能與當(dāng)天乘客密度變高有關(guān)。
In response, the official customer service of 12306 issued a clarification, explaining that during the train's operation fresh air is continuously supplied and oxygen is provided. These efforts ensure that passengers do not experience oxygen deprivation. The customer service also pointed out that the detected rise in carbon dioxide levels might simply be related to higher passenger density on certain trips.
我們乘坐的高鐵列車(chē)有它自己的“呼吸道”。列車(chē)內(nèi)的空氣調(diào)節(jié)系統(tǒng),除了能吸入外面的新鮮空氣,還可以循環(huán)利用車(chē)廂內(nèi)的空氣給旅客提供舒適的乘車(chē)體驗(yàn)。
High-speed trains are equipped with their own respiratory systems. The onboard air conditioning systems not only draw in fresh air from outside but also recirculate cabin air to ensure a comfortable travel experience for passengers.
圖源:中國(guó)鐵路
此外,列車(chē)上的空調(diào)有自動(dòng)調(diào)溫系統(tǒng)。車(chē)廂內(nèi)部設(shè)有溫度傳感器,能夠?qū)崟r(shí)采集車(chē)廂內(nèi)的溫度,再根據(jù)設(shè)定的溫度值自動(dòng)準(zhǔn)確調(diào)整送風(fēng)溫度。一般情況下,列車(chē)空調(diào)溫度控制在22至26攝氏度之間。
Moreover, the air conditioning systems feature an automatic temperature control function. Temperature sensors installed inside the carriages collect real-time data, allowing the system to accurately adjust the airflow temperature based on preset values. Typically, the temperature inside the train is maintained between 22 and 26 degrees Celsius.
圖源:中國(guó)鐵路
所以,即使在密閉的高鐵列車(chē)上,車(chē)內(nèi)空氣也能保持清新流動(dòng),體感適宜,不會(huì)出現(xiàn)缺氧情況。
As a result, even though high-speed trains are relatively enclosed spaces, the air inside remains fresh and well-circulated, with no risk of oxygen shortage.
對(duì)于一上高鐵就容易犯困的原因,網(wǎng)友們?nèi)滩蛔∧X洞大開(kāi)。
有調(diào)侃會(huì)不會(huì)是“白噪音催眠法”:車(chē)輪的規(guī)律滾動(dòng)聲+空調(diào)低鳴,簡(jiǎn)直是天然ASMR(Autonomous Sensory Meridian Response,意為“自發(fā)性知覺(jué)經(jīng)絡(luò)反應(yīng)”),讓人秒入夢(mèng)鄉(xiāng)。
還有人說(shuō),這是“搖籃效應(yīng)”的物理攻擊:高鐵平穩(wěn)運(yùn)行帶來(lái)的規(guī)律震動(dòng),完美模擬嬰兒搖籃搖搖晃晃,容易讓人入睡。
直戳人心的評(píng)論當(dāng)屬是手機(jī)這個(gè)“罪魁禍?zhǔn)住保?/p>
其實(shí),無(wú)論是高鐵還是其他交通工具,當(dāng)我們選擇踏上旅途,在這趟開(kāi)往目的地的列車(chē)?yán)?,允許自己短暫離線(xiàn),何嘗不是給忙碌生活中的自己畫(huà)上一個(gè)短暫的休止符。
你是“高鐵秒睡黨”嗎?歡迎評(píng)論區(qū)分享你的經(jīng)歷。
編輯:李金昳
實(shí)習(xí)生:趙苑如
來(lái)源:外研社UNIPUS 中國(guó)鐵路
China Daily精讀計(jì)劃
每天20分鐘,英語(yǔ)全面提升!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.