6月20日至22日,由(中國)中外語言文化比較學會小說研究專業委員會、上海師范大學比較文學與世界文學國家重點學科聯合主辦,三明學院海外學院等單位共同承辦的“人工智能時代翻譯學科建設和跨學科人才培養”高端國際論壇在三明學院舉行。來自國內外的頂尖學者圍繞翻譯學科的理論創新、應用實踐與技術賦能展開深入研討,同時設置五個分論壇,聚焦人工智能時代翻譯學科發展、翻譯課程體系重構、人工智能與跨學科人才培養、跨學科語境下的小說批評、新文科理念下的學科互動等主題,為翻譯學科高質量發展注入新動能。
理論深耕:翻譯學科的文化橋梁作用與文明互鑒路徑
與會專家從理論維度系統探討了翻譯在文化交流中的核心價值與文明互鑒的實現路徑。(中國)中外語言文化比較學會小說研究專業委員會會長朱振武指出,翻譯學科需突破“仰視”或“歧視”的傳統交流模式,以“平視”姿態構建文化傳播新范式。他強調,翻譯不僅是語言符號的轉換,更是文化精神的對話,唯有秉持平等尊重的態度,方能培育多元包容的文化交流生態。
中國外國文學學會教學研究分會副會長葛桂錄聚焦外語教育創新,分析了當前教育實踐在文明互鑒維度的短板,提出“強化跨文化課程建設、拓展國際交流項目、培育全球視野人才”的三維路徑。他表示,外語教育應錨定文明互鑒核心目標,通過教育模式革新推動不同文化間的深度理解,為培養具有國際競爭力的外語人才奠定基礎。
加勒比地區研究中心主任周敏探討了全球南方國家文化合作的實踐路徑。她提出,文化交流、學術合作與人才培養是推動全球南方國家文明互鑒的三大引擎,通過機制化合作可促進不同文明平等對話,為構建人類命運共同體提供理論支撐與實踐范例。
上海大學應用翻譯研究中心主任傅敬民進一步深化翻譯的文化功能,強調翻譯研究需直面中外文明交流中的文化差異與語境挑戰,通過跨文化交際需求導向的研究,總結歷史經驗、提煉理論框架,為多元包容的國際文化交流格局提供學理支持。
全國專業學位研究生教育指導委員會秘書長張愛玲從《學位法》視角切入,分析了高端翻譯人才培養的法律依據與優化方向。她建議加強教學質量監控、提升實踐能力培養,推動人才培養模式與《學位法》要求深度契合,為國家語言服務行業輸送符合國際標準的高素質人才。
教育部全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員向明友則從國際傳播視角,闡釋了外語人的使命擔當。他指出,作為跨文化交流的“活橋梁”,外語人需遵循文化傳播規律,提升傳播藝術,以精準適配不同受眾的傳播方式,講好中國故事、傳播中國聲音,助力國家文化軟實力提升。
實踐探索:新時代翻譯人才培養的創新與突破
在應用層面,專家們圍繞“如何培養適應人工智能時代需求的翻譯人才”展開熱議,提出一系列具有實踐指導意義的創新路徑。全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會副主任委員趙軍峰指出,翻譯“4.0”時代對語言服務質量與規模提出更高要求,翻譯博士專業學位(DTI)的設置將為國家中長期發展規劃提供關鍵的語言服務人才與智力支撐,是學科適應時代需求的重要舉措。
三明學院海外學院(外國語學院)院長盧敏以本校實踐為例,分享了跨學科人才培養的創新經驗。她介紹,學院通過引進外籍博士、強化科研要求、拓展國際學生教育等措施,有效突破了發展瓶頸,教學科研水平顯著提升,為同類高校提供了可復制的實踐樣本。
上海師范大學朱伊革聚焦《融媒體翻譯》課程改革,提出“優化課程內容、創新教學方法、強化實踐訓練”的改革策略。他認為,融媒體環境對翻譯實踐能力提出新要求,需通過教學改革提升學生在信息傳播場景中的翻譯創新能力,確保人才培養與行業需求同頻共振。
中國中外文藝理論學會敘事學分會副會長唐偉勝以《聽覺敘事研究》翻譯實踐為案例,探討傳統學術話語的現代轉化與國際傳播。他結合翻譯過程中術語處理、文化內涵傳遞的具體經驗,指出學術翻譯需兼顧語言轉換與文化傳播雙重使命,為傳統學術話語“走出去”提供實踐參考。
中國外國文學學會比較文學與跨文化研究分會理事鐘曉文則關注翻譯學科與國際傳播的交叉融合,提出“加強跨學科研究、培育復合型人才”的學科拓展建議。他認為,通過學科邊界的動態調整,可有效提升翻譯學科在國際傳播中的影響力,為國家文化軟實力建設提供學科支撐。
全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員陶友蘭聚焦人工智能時代翻譯博士(DTI)培養,提出跨學科培養模式的具體方案。她建議整合語言學、計算機科學、文化研究等多學科資源,通過跨學科課程設置、聯合導師團隊建設、國際合作項目等舉措,培育兼具創新能力與國際視野的高端翻譯人才。
技術賦能:人工智能驅動翻譯學科升級的機遇與挑戰
技術賦能是本次論壇的另一核心議題,專家們圍繞人工智能與翻譯學科的深度融合展開前瞻性研討。中國英漢語比較研究會認知翻譯學專業委員會副會長盧植構建了“感知強化—概念轉換—產出優化—智能協同”的四維研究框架,揭示了AI對口譯認知過程的多維賦能機制。他指出,AI可通過動態優化注意力分配與工作記憶負荷提升認知效能,但需警惕技術依賴與主體性消減風險,建議構建情感認知理論模型與自適應倫理體系,平衡技術賦能與人文價值。
馬來西亞理科大學Hazri Bin Jamil從教育技術革新視角,強調課程政策需緊跟人工智能發展步伐。他提出,應通過增設人工智能相關課程、優化課程結構、增強跨學科融合等措施,推動教學模式與技術變革相適應,切實提升教學質量與學生培養效果。
北京航空航天大學外國語學院田俊武結合中華學術外譯項目實踐,探討翻譯碩士學科點申報的路徑策略。他分析了項目實施中選題策劃、翻譯質量把控、國際出版傳播等環節的挑戰,并提出明確學科定位、優化課程設置、加強師資隊伍建設等申報要點,為學科點建設提供實踐指引。
中國英漢語比較研究會外語界面研究專業委員會會長胡安江指出,數字技術與人工智能正重塑翻譯與國際傳播的生態格局,中華文化的翻譯與傳播需重視移動化、社交化、平臺化等非線性傳播特點,實施多層面、多層級的多維翻譯與精準傳播策略。他強調,翻譯學科建設與人才培養必須主動適應新趨勢,科學應變、主動求變。
教育部高等學校外國語言文學類專業教學指導委員會英語專業教學指導分委員會委員張龍海在總結評議中強調,全球化與數字化浪潮下,翻譯與國際傳播正經歷深刻變革。中華文化的翻譯與傳播需精準把握人工智能時代的新特征,通過多維翻譯與精準傳播策略,推動翻譯學科建設與人才培養高質量發展。
本次論壇匯聚國內外翻譯學科領域16位學者,圍繞理論創新、應用實踐、技術賦能三大板塊展開深度研討,形成了“理論引領方向、實踐探索路徑、技術驅動升級”的共識。分論壇討論覆蓋學科發展的關鍵領域,為翻譯學科建設提供了新視角、新思路。與會專家一致認為,翻譯學科需以時代需求為導向,統籌理論創新與實踐應用,充分釋放人工智能技術賦能潛力,方能更好服務國家文化傳播與國際交流戰略,為構建人類命運共同體貢獻翻譯學科的智慧與力量。
(編輯:中國日報社福建記者站 胡美東)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.