2022年11月4日,我人生第一次踏上曼谷的土地竟然不是作為游客,而是一名記者。那天起,我開啟了在曼谷駐外的日子。出發前,我和我的同事們都對我外派泰國以后解決跨文化溝通障礙方面充滿信心,我們都未曾想語言會是什么大問題,盡管和大多數普通人一樣,我唯一會的一句泰語是“薩瓦迪卡”。
泰國,東南亞發展領先的國家,每年接待上千萬國際游客,說英語沒問題。
我們都這么以為。
直到開啟了泰國常駐民的生活,開始因為工作接觸各式各樣的本地人,漸漸走進當地老百姓中,我才發覺英文和中文在當地的適配度基本相同——打個招呼可以,聊是聊不到5塊錢的。
舉個例子,在中國參加國務院新聞辦發布會、外交部發布會,甚至一些部委涉及國際相關內容的發布會,中英雙語是標配。但在泰國,總理府的發布會和部委的發布會只有泰文,就連外交部的發布會也常常只在結束后有一個簡單的英文總結,同聲傳譯是不存在的。
我還記得剛到泰國第一個月,去政府大樓參加一個發布會,聽了10分鐘才驚覺自己走錯了會場。所以,總結起來就是:作為一名游客,英語在泰國夠用。但要在這里扎下跟來,語言會是一道必須打破的墻。
很久之前,一位泰國采訪對象告訴我:“說英語,你能了解泰國人腦袋里想什么。說泰語,你會知道這里的人心里裝的是什么。”
我得學泰語!
講真的,泰語是有點令人“望而卻步”的,至少對我來說如此。那排列緊密、七拐八繞的圈圈和彎彎,僅憑其神秘如咒語般的造型就已經把我成功勸退。所以,最終我選擇先學口語,讓日常生活變得自如一些。
很快,我學會了自我介紹、學會了點菜、學會了砍價、學會了各種聲調浮夸的泰式感嘆。幾個月以后,我積累了些許詞匯,就開始實操起來。從餐廳到菜市場再到朋友和采訪對象,我的碎片式泰語不僅沒有招來嫌棄,反而收獲了很多帶著笑意的指導和鼓勵。
這有點像球類游戲,你只有先向對方拋出球,他接到了才能打回來,游戲有了來回,才能繼續。我投出去的球往往有點歪,但可愛友善的泰國朋友常常會幫我校準,一來二去我的技術居然也在慢慢提高。
更珍貴的,是我的塑料泰語讓泰國人對我莫名增加了許多好感,我也因此收獲了不少朋友。在異國他鄉,當地的朋友才是引領你通向這個國家真實樣貌的鑰匙。
在中國,記者們常常需要走入基層、走進群眾。在泰國,90%以上的老百姓不太能講英文,即便是有過外語教育的知識分子和大學生,可以講一點英文,但若要表達他們內心細致復雜的感受和想法,非泰語莫屬。
作為一個中國人,我常常在泰國聽到當地人說“中泰一家親”。很多泰國人祖上都有華裔血統,有中國名字,他們拜中國的寺廟和神仙,看《八仙過海》《包青天》,聽鄧麗君。這樣的血脈相連,在語言中也有深刻地體現。
比如泰國人說粥“choke”,發音和廣東話的粥很像。泰國大米做的面 “kway teow”近似潮州話的“粿條”。還有泰語的豆腐 “daohu”、蛋面 “bakmee”也都和這兩個詞的潮州話發音非常相近。
語言是人與人之間信息傳遞、思想交流、關系搭建的基礎。在跨文化傳播中,語言在溝通不同文化視角、塑造文化共同價值、凝聚共同文化信仰和社會規則當中都扮演著至關重要的作用。
泰國自80年代末政府就開始鼓勵公眾學習漢語,并作為外語選修課之一被納入中學及大學課程。目前,泰國很多小學也提供漢語課教學內容,中文也成為很多中學、大學生首選的主流外語。
自2012年中泰聯合宣布建立“全面戰略合作伙伴”關系以來,雙方的貿易往來、文化交流、民間互訪等活動也邁入了歷史新階段。
2025年,是中國與泰國建立外交關系50周年暨“中泰友誼金色50年”。半個世紀以來,中泰兩國經貿合作規模和領域不斷擴大與深化,雙邊經濟依存度和互補性日益增強,呈現出互惠互利和合作共贏的廣闊前景。
當今世界正在面對百年未有之大變局,中泰友好關系的延續,對彼此及地區發展都有著重要意義,兩國的商貿及民間往來也將進入一個更加生機勃勃的歷史新階段。語言是幫助拉近雙方距離、增進了解、增強互信的鑰匙。未來,中泰雙語人才勢必會迎來更多的機遇,在這一歷史進程中發揮友好使者的重要作用。
而我,也會繼續努力,順著這些拐來拐去的字符,用他們更熟悉的方式,把中國的事兒一點點說到他們心里去。
來源:中國日報網
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.