李集雅參與分論壇圓桌對話
國際在線報道(記者 向菲):7月11日,全球文明對話部長級會議“文明交流互鑒與文化傳承創新”分論壇在京舉行。本次論壇由中共中央宣傳部主辦,中央廣播電視總臺與中國人民大學承辦,吸引了全球20余國140多位中外嘉賓共議文明互鑒議題。論壇期間,威尼斯大學校長、著名漢學家李集雅接受總臺專訪,分享她通過翻譯儒家經典促進文明交流的實踐心得。
作為《論語》《中庸》意大利文版的譯者,李集雅表示,雖然已有早期譯介過的《論語》意大利文版,但多為其他語言的轉譯版本。她以中文原文為基礎直譯,同時參考歐洲主要譯本,以確保思想傳達的準確性。她強調:“這是理解與傳播中國思想體系的核心工作。”
李集雅在分論壇會場的書展前駐足
在全球格局深刻演變的當下,李集雅認為儒家思想仍具現實意義。她以《論語》核心概念“仁”為例解讀說:“‘仁’字由‘人’與‘二’構成,既指向人際關系,亦體現互惠、慷慨與傾聽等品質。”她強調,傳播此類理念,有助于在跨文化對話中建立理解與尊重。
李集雅高度認同“全球文明倡議”倡導的文明多樣性與平等對話。她指出:“文化差異不應成為隔閡,而應成為拓展視野的契機。儒家‘和而不同’的智慧,正是包容文化多樣性的體現。”她期待更多人投身經典翻譯與跨文化傳播,推動構建包容和諧的多元世界。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.