在B2B技術產品、工業設備、SaaS平臺、醫療器械、工程工具等領域,企業通常會通過配音演示視頻來向客戶展示產品功能、操作流程與應用場景。
但很多企業發現:
產品視頻配音雖然做了,卻總覺得不夠專業、不中聽、沒說服力。
為什么?問題往往不在配音員,而在配音翻譯環節的專業度和策略不到位。
本篇文章將為你拆解——技術型產品配音翻譯的五大關鍵技巧,讓你的產品“說得清、講得準、聽得順”。
技巧一:翻譯不是照字面讀,而是為“說出來”而寫
技術型產品的原文多以書面表達為主,例如:
“This equipment features a modular design that enhances maintainability and reduces downtime.”
如果按字面直譯為:“該設備具有模塊化設計,提升了可維護性并減少停機時間?!?/p>
聽起來像在讀說明書,不像在講給人聽。
? 解決方法:配音翻譯需“口語化重構”,從‘適合閱讀’轉為‘適合朗讀’。
更自然的翻譯應為:“這款設備采用模塊化設計,維護更方便,運行更穩定?!?/p>
技巧二:翻譯先理解,不能跳過“技術消化”環節
技術類產品視頻常包含大量行業術語、工程邏輯、參數名詞。若譯者不理解原理,可能出現錯譯或誤導性的表達。
例如:“Load-bearing capacity”應翻為“承載能力”,但若不熟悉產品背景,可能被誤譯為“負載容量”。
? 建議:翻譯前進行術語預審,必要時由技術人員參與術語核對,確保表達精確。
技巧三:配音翻譯需控制“時間長度”與“語速匹配”
配音不是字幕,它有固定時長、呼吸節奏、情緒過渡,太長或太短都不行。
很多技術型原文使用冗長結構,一翻譯就超時。
比如:“To activate the system, press and hold the operation button for 5 seconds.”
? 錯誤翻譯(太長):“要啟動系統,請按住操作按鈕保持大約五秒鐘?!?/p>
? 優化翻譯(語速適中):“啟動系統時,長按操作鍵五秒?!?/p>
? 翻譯時應控制句長、壓縮結構、合理斷句,確保播音順暢自然。
技巧四:翻譯語言風格應匹配“行業受眾認知”
配音視頻往往面向特定行業客戶群體,如工程師、醫生、采購商等。
語言風格應匹配其認知水平與專業表達習慣。
舉例:
- 工程行業:喜歡簡潔、動詞導向;
- 醫療行業:強調術語精準、風險提示到位;
- 軟件平臺:注重交互邏輯與用戶體驗感。
? 建議根據受眾人群預設語言風格,避免“翻得對但不合語境”。
技巧五:配音翻譯與聲音演繹要聯動
很多企業把“翻譯”交給一個人,“配音”交給另一個人,二者互不溝通,導致:
- 翻譯句式難以朗讀;
- 重音、停頓點設置不合理;
- 配音員無法表達關鍵詞語氣。
? 更好的做法是:在翻譯階段就考慮聲音表達的節奏與情緒,翻譯交付應含“朗讀建議”和“重音標記”。
專業服務團隊如譯道翻譯YDS在項目中常設置“配音翻譯審校+播音配合讀稿優化”環節,實現語言與聲音的高契合。
? 小結:
技術型產品視頻的配音翻譯,并不是“把原文翻一遍再念出來”那么簡單。它是:
技術理解 + 語言重構 + 聲音節奏 + 用戶視角 的綜合輸出。
只有將“聽起來順”與“表達上準”兩者結合,產品內容才能真正打動人、贏得信任、促成合作。
譯道翻譯YDS作為專注技術視頻語言服務的團隊,在設備制造、軟件系統、醫學影像、能源自動化等領域,積累了豐富的配音翻譯實戰經驗,為客戶提供精準、專業、可落地的多語表達方案。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.