由作家劉文艷、賴炳文以漢文創(chuàng)作,由翻譯家斯欽巴特爾以蒙古文翻譯的《尹湛納希傳》(蒙古文版)近日由內(nèi)蒙古人民出版社出版發(fā)行。這是有關(guān)尹湛納希的第一部傳記作品的蒙古文譯本,而這個(gè)譯本又成為尹湛納希生平事跡的第一部蒙古文傳記作品,填補(bǔ)了尹湛納希生平傳記蒙古語(yǔ)版的空白。
尹湛納希是蒙古族現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)創(chuàng)作的鼻祖,是蒙漢文化交流的先驅(qū),是蒙古族的思想家、文學(xué)家、歷史學(xué)家、翻譯家,他和他父親旺親巴拉先后承接創(chuàng)作了描寫(xiě)成吉思汗輝煌歷史成就的歷史小說(shuō)《青史演義》,他以蒙古文創(chuàng)作的《一層樓》《泣紅亭》被譽(yù)為蒙古族的《紅樓夢(mèng)》。他在蒙古族的歷史上,是第一個(gè)脫離民間故事和歷史傳說(shuō)的依附,創(chuàng)作了以自己所處的那個(gè)時(shí)代的現(xiàn)實(shí)生活為題材的書(shū)面文學(xué),成為蒙古族杰出的現(xiàn)實(shí)主義作家,在蒙古族文學(xué)史上,以至在中國(guó)文學(xué)史上都占有重要的位置。
《尹湛納希傳》(漢文版)最早于1988年3月由遼寧大學(xué)出版社出版。這是我國(guó)第一部描寫(xiě)尹湛納希生平的傳記文學(xué)作品,填補(bǔ)了尹湛納希生平研究的空白。這部傳記在文學(xué)界、史學(xué)界以及在社會(huì)各界都產(chǎn)生了廣泛積極的影響,一致認(rèn)為其內(nèi)容詳實(shí)、構(gòu)思嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)言鮮活,從多個(gè)側(cè)面展現(xiàn)了尹湛納希及其父兄立體、鮮明、感人的藝術(shù)形象。《文藝報(bào)》《文學(xué)報(bào)》《遼寧日?qǐng)?bào)》等報(bào)刊雜志曾刊發(fā)評(píng)論,對(duì)《尹湛納希傳》出版的意義、作用,對(duì)這部書(shū)的研究?jī)r(jià)值、史料價(jià)值和藝術(shù)特點(diǎn)都給予了高度評(píng)價(jià)。同時(shí),《尹湛納希傳》還榮獲朝陽(yáng)市人民政府社會(huì)科學(xué)進(jìn)步二等獎(jiǎng)。
時(shí)任中國(guó)作家協(xié)會(huì)書(shū)記處常務(wù)書(shū)記的我國(guó)著名蒙古族作家瑪拉沁夫在《尹湛納希傳》(漢文版)序言中寫(xiě)到:“.....我非常高興地讀了劉文艷、賴炳文二位同志撰寫(xiě)的《尹湛納希傳》,他們不但彌補(bǔ)了一直沒(méi)有一部比較全面地介紹尹湛納希本人生活的傳記作品的遺憾,而且做了一件非常有意義的工作。劉文艷同志是漢族,但她和賴炳文同志一起以尹湛納希同鄉(xiāng)人的激情和責(zé)任感,用多年時(shí)間,在他們的故鄉(xiāng)搜集、了解尹湛納希的生平資料,并在此基礎(chǔ)上撰寫(xiě)出《尹湛納希傳》,我認(rèn)為,這部《尹湛納希傳》具有它鮮明的特點(diǎn),那就是將尹湛納希的生活經(jīng)歷、感情經(jīng)歷和創(chuàng)作經(jīng)歷融為一體,把尹湛納希作為一個(gè)活生生的人物從各個(gè)側(cè)面進(jìn)行描繪,這就避免了某些傳記作品近乎是作家作品的綜合評(píng)述那種呆板的模式,使我們感到清新、親切,特別是其中有關(guān)尹湛納希個(gè)人感情生活的經(jīng)歷,大都鮮為人知,那是兩位作者在故鄉(xiāng)訪問(wèn)諸多鄉(xiāng)老們所獲得的,那些生動(dòng)的材料,對(duì)我們認(rèn)識(shí)尹湛納希的為人,認(rèn)識(shí)他作品的內(nèi)涵和外延,都有重要的價(jià)值。”
一些尹湛納希研究專家認(rèn)為,《尹湛納希傳》這部著作,站在歷史和時(shí)代的高度,詳實(shí)準(zhǔn)確地概括了尹湛納希所處的那個(gè)時(shí)代和他對(duì)民族、對(duì)社會(huì)、對(duì)現(xiàn)實(shí)生活所做的深入思考,對(duì)他和他的父兄弟所取得的文學(xué)成就,做了比較全面的介紹和深入分析,同時(shí)捕捉到了他許多生動(dòng)的生活動(dòng)細(xì)節(jié),展現(xiàn)了他多姿多彩人生特點(diǎn),成功地刻了尹湛納希作為思想家、文學(xué)家、史學(xué)家,翻譯家的鮮活藝術(shù)形象。這部傳記作品語(yǔ)言精煉準(zhǔn)確、自然流暢、娓娓道來(lái)、讀來(lái)清新親切,是一部兼有文學(xué)價(jià)值和史學(xué)價(jià)值的著作。許多讀者認(rèn)為,《尹湛納希傳》語(yǔ)言直樸暢達(dá)、情節(jié)細(xì)膩生動(dòng),把尹湛納希的藝術(shù)形象刻畫(huà)得栩栩如生,是一部真實(shí)感人的傳記文學(xué)作品。目前《尹湛納希傳》已經(jīng)成為尹湛納希生平和作品研究的重要基礎(chǔ),成為尹湛納希文藝作品創(chuàng)作的基本依據(jù),成為學(xué)校課堂講授尹湛納希生平的基礎(chǔ)教材。
《尹湛納希傳》(漢文版)出版之后,劉文艷、賴炳文兩位作家,懷著作為故鄉(xiāng)人的責(zé)任感、使命感,對(duì)尹湛納希生平和作品的研究始終沒(méi)有止步,依然在尹湛納希研究的道路上繼續(xù)探索前行。先后多次到尹湛納希出生地——卓索圖盟土默特右旗忠信府(現(xiàn)為遼寧省朝陽(yáng)市北票下府經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū))、尹湛納希經(jīng)常活動(dòng)的場(chǎng)所——惠寧寺、尹湛納希青少年時(shí)期學(xué)堂——喀喇沁右旗王府舊址考察;多次赴尹湛納希逝世地錦州藥王廟、曾坐落在北票下府什家子的尹湛納希祖先墓地和坐落在北票下府的尹湛納希紀(jì)念園考證;多次拜訪尹湛納希直系后裔,搜集了大量關(guān)于尹湛納希父兄的資料和生動(dòng)的故事;他們還先后到內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)院圖書(shū)館查閱尹湛納希創(chuàng)作手稿、尹湛納希親自制作的家譜、尹湛納希父兄的札記等;為了體驗(yàn)蒙古風(fēng)情,他們考察了蒙古族發(fā)源地額爾古納的蒙兀室韋、考察了內(nèi)蒙古土默特左旗、右旗、成吉思汗陵等地,對(duì)尹湛納希的作品及其生活時(shí)代的歷史背景都進(jìn)行了深入研究,從中了解了許多尹湛納希鮮為人知的生活軌跡和生活故事,對(duì)尹湛納希及其父兄的生平和作品研究有了很多新進(jìn)展。
在此基礎(chǔ)上,劉文艷、賴炳文兩位作家,又對(duì)《尹湛納希傳(漢文版)進(jìn)一步的充實(shí)、修正和潤(rùn)色,使這部傳記文學(xué)史料性更準(zhǔn)確、文學(xué)性更生動(dòng)、人物形象更鮮明。2017年10月,《尹湛納希傳》(漢文修訂版)再一次由遼寧大學(xué)出版社出版發(fā)行。遼寧省原副省長(zhǎng)、著名書(shū)法家林聲先生為《尹湛納希傳》題寫(xiě)了書(shū)名。新版《尹湛納希傳》的出版再一次在社會(huì)上引起了廣泛關(guān)注并產(chǎn)生了很大反響,現(xiàn)已被遼寧省委宣傳部列為全省農(nóng)家書(shū)屋出版物推薦目錄。
尹湛納希是蒙古族文學(xué)家,他一生用蒙古文創(chuàng)作。但令人遺憾的是,《尹湛納希傳》蒙古文版一直沒(méi)有出版。國(guó)內(nèi)外的尹湛納希研究專家和讀者多次提出,渴望盡快看到《尹湛納希傳》蒙古文讀本。內(nèi)蒙古多家文化書(shū)店、內(nèi)蒙古多家圖書(shū)館也多次求購(gòu)《尹湛納希傳》蒙文版圖書(shū)。甚至國(guó)外的尹湛納希研究專家也多次提出希望看到《尹湛納希傳》蒙古文版圖書(shū)。2018年10月,內(nèi)蒙古大學(xué)的一批研究生到尹湛納希故鄉(xiāng)考察時(shí),也專門(mén)和作者談到了《尹湛納希傳》的蒙古語(yǔ)翻譯問(wèn)題,有的蒙古國(guó)籍研究生還主動(dòng)提出愿意為《尹湛納希傳》的蒙譯工作提供幫助。
《尹湛納希傳》蒙古語(yǔ)翻譯工作,也逐漸引起有關(guān)部門(mén)和朋友們的關(guān)注。原遼寧省社科院院長(zhǎng)、省人大常委、省人大副秘書(shū)長(zhǎng)鮑振東,原遼寧大學(xué)黨委書(shū)記、省政協(xié)常委、省委統(tǒng)戰(zhàn)部副部長(zhǎng)王山,原遼寧省政協(xié)民族宗教委員會(huì)副主任傅玉春,原朝陽(yáng)市委副秘書(shū)長(zhǎng)張志明、蒙古族歷史學(xué)家、內(nèi)蒙古人民政府文化項(xiàng)目《元史》蒙譯出版負(fù)責(zé)人、主譯王石莊積極幫助溝通、籌劃《尹湛納希傳》的翻譯工作。王石莊對(duì)這部書(shū)的蒙譯工作做了具體的統(tǒng)籌策劃、組織協(xié)調(diào)、設(shè)計(jì)安排等工作,為《尹湛納希傳》(蒙古文版)的出版發(fā)行做出了積極貢獻(xiàn)。
剛剛完成遲子健長(zhǎng)篇小說(shuō)《額爾古納河右岸》蒙古語(yǔ)翻譯工作的翻譯家、內(nèi)蒙古好尼親傳媒創(chuàng)始人斯欽巴特爾,承接了《尹湛納希傳》的翻譯工作。斯欽巴特爾曾于1988年就在內(nèi)蒙古新華書(shū)店購(gòu)買(mǎi)了《尹湛納希傳》(漢文版),通讀后,對(duì)這部書(shū)印象深刻,至為贊賞,對(duì)這部書(shū)的翻譯工作充滿了熱情。
為了把這部書(shū)翻譯得更加準(zhǔn)確、生動(dòng)、鮮活,2019年3月,王石莊、斯欽巴特爾兩位蒙古語(yǔ)專家又專程趕赴尹湛納希故鄉(xiāng)(今遼寧省朝陽(yáng)市北票下府開(kāi)發(fā)區(qū))進(jìn)行實(shí)地考察,北票市政府非常重視《尹湛納希傳》的翻譯工作并給予了大力支持。在有關(guān)部門(mén)領(lǐng)導(dǎo)、尹湛納希研究專家和《尹湛納希傳》兩位作者的陪同下,王石莊、斯欽巴特爾先后考察了尹湛納希紀(jì)念館、尹湛納希高中、尹湛納希文化園、尹湛納希故居、惠寧寺等,實(shí)地體驗(yàn)了尹湛納希故鄉(xiāng)的風(fēng)土人情和歷史文化,感受了尹湛納希生活的社會(huì)文化環(huán)境,感受了尹湛納希故鄉(xiāng)的民族風(fēng)俗,對(duì)尹湛納希所處的時(shí)代背景和社會(huì)、文化、生活環(huán)境有了深入了解,為高水平完成《尹湛納希傳》的蒙古語(yǔ)翻譯工作,為使譯著更加接地氣,更加貼近實(shí)際打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
斯欽巴特爾是一位極其負(fù)責(zé)任的翻譯家,他對(duì)翻譯中遇到的地名、姓氏、歷史事件、典故資料來(lái)源等疑問(wèn)多次與兩位作者進(jìn)行了反復(fù)深入的交流和探討,對(duì)這部傳記文學(xué)作品,有了更準(zhǔn)確的理解和把握,使《尹湛納希傳》蒙古語(yǔ)翻譯更貼近原作,語(yǔ)言更加準(zhǔn)確流暢,很好地呈現(xiàn)了原作的故事情節(jié)、思想內(nèi)涵、文學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)采,也很好地呈現(xiàn)了《尹湛納希傳》漢文版所塑造的尹湛納希有思想、有追求、有個(gè)性、有才華、有成就的生動(dòng)鮮活、獨(dú)特不俗的藝術(shù)形象。在翻譯過(guò)程中,斯欽巴特爾還注重地方語(yǔ)和方言的使用,使譯著更加貼近尹湛納希所處的社會(huì)環(huán)境和現(xiàn)實(shí)生活。《尹湛納希傳》(蒙古文版)在翻譯上也有一些新的突破,比如在全國(guó)范圍內(nèi)出版的關(guān)于尹湛納希大部分蒙古文著作里,把“惠寧寺”“小凌河”等名詞直接音譯采用,而斯欽巴特爾通過(guò)實(shí)地考察、走訪,準(zhǔn)確了解了這些地名的形成過(guò)程和具體含義,在翻譯中恢復(fù)了這些名詞的準(zhǔn)確蒙古語(yǔ)名稱。
《尹湛納希傳》(蒙文版)的出版發(fā)行,已經(jīng)得到了蒙古國(guó)的專家學(xué)者們的高度重視,他們立即購(gòu)買(mǎi)了此書(shū),并開(kāi)始用西里爾蒙古文翻譯《尹湛納希傳》,在為時(shí)不遠(yuǎn)的將來(lái),這部書(shū)將在蒙古國(guó)出版發(fā)行。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.