漢化組,是指從事外國語作品(多為視頻、游戲、漫畫,主要從事視頻翻譯的也叫字幕組)翻譯工作的團體。這些團體以自發組織的居多,絕大多數無盈利目的,只是因為他們對作品有「愛」,通過翻譯可以鍛煉自己,服務大眾。
這個詞原來只有動漫、游戲和漫畫愛好者比較熟悉,但是現在這個詞匯的應用領域開始變大了,隨著互聯網的發展,人們對世界的認知越來越全面,人們發現原來在其他領域也存在著漢化組。
例如演藝圈,曾經我們我們心中的天王級歌手們竟然都是漢化組,甚至出現了中島美雪養活了半個港臺娛樂圈的說法!
比如:鄧麗君《漫步人生路》,王菲《容易受傷的女人》,任賢齊《傷心太平洋》《天涯》,湯寶如《絕對是個夢》,張國榮《第一次》,陳慧嫻《戀戀風塵》、呂方《流浪花》,范瑋琪《最初的夢想》,劉若英《原來你也在這里》,高勝美《瀟灑的走》,徐小鳳《人生滿希望》等等70多首歌。
雖然上面這些人都翻唱了很多外國歌曲,但是如果說是漢化組的話,我覺得是下面這些人。
首先是潘瑋柏。
2002年12發行第一張專輯《壁虎漫步》,正式進軍華語樂壇。而潘瑋柏那些膾炙人口的歌曲大都來自于翻唱:
2002年12發行的《壁虎漫步》翻唱自1TYM 的《MOTHER》;
2002年12月發行《tell me》翻唱自韓國Jinusean組合和嚴正花合作的《Tell Me》;
2003年9月發行的《我的麥克風》翻唱自水晶男孩李宰鎮于2001年11月發行的《Double J》;
2004年發行的《快樂崇拜》翻唱自Turtles(烏龜組合)于2003年發行的《Come On》;
2005年7月發行的《不得不愛》翻唱自Free Style于2004年7月發行的《Please Tell Me Why》。
不查不知道,一查嚇一跳,沒想到一個曾經叱咤風云的歌手出名的歌曲竟然都是來源外國的。
同樣的情況還發生在信樂團身上。
2002年5月,信樂團推出首張音樂專輯《信樂團SHIN同名專輯》進軍歌壇。信樂團的三首代表曲目同樣翻唱自韓國歌曲:
2002年5月發行的《死了都要愛》翻唱自樸完奎于1999年9月發行的 《千年的愛》;
2003年4月發行的《離歌》翻唱自金建模于1999年11月發行的《but i’m sorry》;
2004年4月發行《海闊天空》翻唱自韓國女歌手Wax于2011年發行的《The Reason Why I Left You》。
后面還有羅志祥。
羅志祥2003年發行首張專輯《Show Time》,其中大部分歌曲翻唱自韓國歌曲:
2003年12月發行的《狐貍精》翻唱自Kiss的 《Answer The Phone》;
2003年12月發行的《敢不敢》翻唱自F-IV于2002年9月發行的《 Girl》;
2003年12月發行的《沒有你》翻唱自Rich的《Starting From Today》;
2004年10月發行《戀愛達人》翻唱自Bro’Sis的《I believe》;
2004年發行的《灰色空間》則改編自韓國電影《假如愛有天意(The classic )》的片尾曲。
真的很難想想 2000年至2010年,大量的華語歌手翻唱了韓國流行歌曲,那些年的華語歌曲現在看真的是文化不自信!
如果說那個時代的問題的話,下面這個人就不得不說了。
不同于上面那些翻唱,李榮浩這位新時代的歌手很好地掌握了尺度,很難說清他到底是借鑒還是抄襲。
《宛若新生》李榮浩 vs 《Stitched Up》 Herbie Hancock
《宛若新生》是李榮浩的廣告宣傳曲,聽那熟悉的旋律再聽聽《Stitched Up》,哇塞!是John Mayer和爵士鋼琴家Herbie Hancock的作品。又是John Mayer~如有雷同,純屬巧合!
不將就 李榮浩 vs 《 Friends, Lovers Or Nothing》 John Mayer
貌似小李子又借鑒了第一段lick,還有和《Friends, Lovers or Nothing》在樂器上的編配。如有雷同,純屬巧合!
《 太坦白》李榮浩 vs 《Vultures》 John Mayer
依舊還是在節奏還是旋律上...如有雷同,純屬巧合!
《 男女》 李榮浩 vs 《Slow Dancing In a Burning Room》 John Mayer
一開始聽《男女》就僅僅覺得和聲進行和《Slow Dancing In A Burning Room》有些相似,后來卻發現,主歌部分的前奏和旋律幾乎都是在同步進行播放的。如有雷同,純屬巧合!
《藍綠》 李榮浩 vs 《Stop This Train》 John Mayer
"初次聽《藍綠》的時候就立馬想到了《Stop This Train》。兩首歌在演奏方式上的相似,似乎還透著同一種憂桑呢。不愧是真愛。"如有雷同,純屬巧合!
《 兩個人》 李榮浩 vs 《St. Patrick's Day》 John Mayer這個不過只是借鑒了下第一句的旋律和掃弦的節奏而已...如有雷同,純屬巧合 。
上面這些還只是網友發現的,下面這件事就比較出名了。
這些事情也導致這位也才能號稱的創作型歌手被人叫做抄襲浩。
如果說歌手界的抄襲比較常見的話,下面這兩個人是把漢化組這個詞的適用范圍更加擴大了。
首先就是外國電影漢化組—包貝爾。
2021年10月29日,包貝爾、梁頌晴主演的一部愛情故事片《東北戀哥》,在愛奇藝云影院獨家上映。
是一個感人的愛情故事,一個專業追債的古惑仔,愛上了一個郵政局的漂亮女職工,然后展開瘋狂的追求,最后居然成了。
不過這個故事怎么看著這么眼熟呢?原來它和2021年6月11日在中國大陸上映的,邱澤、許瑋甯主演的臺灣地區電影《當男人戀愛時》,是同樣的故事,連主要劇情架構和主要人物設定都一模一樣;男主角都有一個做理發師的哥哥,女主角都有一個欠債的爸爸。所以,《東北戀哥》是一部翻拍電影。
事實上,這部《當男人戀愛時》也是翻拍,它翻拍自2014年的同名韓國電影《當男人戀愛時》,由黃政民和韓惠珍主演;而這部韓國電影之前還有一部同名的韓國電視劇,也有討債遇美人的橋段,由宋承憲、申世京、蔡貞安主演。
因此,《東北戀哥》至少是二度翻拍電影,只是品質并不讓人滿意。
韓劇《當男人戀愛時》豆瓣5.2分,韓國電影《當男人戀愛時》7.9分,臺灣省電影《當男人戀愛時》6.4分,而東北復刻版《東北戀哥》才4.5分。
這不是包貝爾翻拍的開始,也不是結束。
2021年6月11日上映的青春喜劇《陽光姐妹淘》,翻拍自2011年的韓國同名電影,包貝爾執導;
2020年9月11日上映的科幻愛情喜劇《我的女友是機器人》,翻拍自2008年的日本同名電影,包貝爾主演;
2019年1月10日上映的犯罪動作片《“大”人物》,翻拍自2015年韓國票房冠軍電影《老手》,包貝爾主演;
2018年9月30日上映的喜劇電影《胖子行動隊》,到處是2015年的好萊塢電影《王牌特工》的元素,包貝爾導演并主演;
2016年7月15日上映的愛情喜劇《陸垚知馬俐》,致敬了1989年的美國片《當哈利遇到莎莉》,包貝爾主演
可以說包貝爾的大屏幕之旅就是外國電影翻拍史,而且除了《“大”人物》,可以說一無是處!
如果說歌曲翻唱,電影翻拍都能讓人接受的話,下面這件事就很令人不理解了。
這就是新一代小品女王—賈玲。比起其他人吧,我更佩服這位,因為一直在抄襲,一直在狡辯!
2015年的春晚小品《喜樂街》,也被曝出抄襲韓國喜劇作品《極與極》,當這件事被爆出之后,賈玲的第一反應并不是道歉,在采訪中可以看到,她并沒有因此感到愧疚,而是說在《喜樂街》的整個作品中,女神和女漢子這個橋段,只占一分鐘的比重,即便是抄襲也無傷大雅。
2014年,賈玲參加喜劇綜藝《一起來笑吧》,在節目中表演的作品《小哥哥》被網友扒出涉嫌抄襲韓國綜藝節目里的作品《大叔》。不論是人物設定還是服裝,甚至就連臺詞都十分相似。
賈玲在《歡樂喜劇人》舞臺上的作品,也被網友扒出涉嫌抄襲韓國的《被冤枉的回憶》。先不說劇情,僅看這妝容就知道雷同度有多高。
而對于在《歡樂喜劇人》中的作品涉嫌抄襲,賈玲回應道:“這不是抄襲,這是直接把它的東西拿過來。
而她最出名的作品創意上也被發現抄襲現象。
整體上抄襲了該話劇,具體情節上又一次濤聲依舊,作為韓國漢化組,賈玲沒有讓我們失望!
這個片段就是電影中陳赫和賈玲在躲雨時候的畫面。
而被抄襲的是韓劇《請回答1988》。
這么多年過去了,漢化組現象不光沒有杜絕,還發揚光大了!某些作品甚至成績斐然!
總是喊著文化自信,可是做到的卻只有那幾個!看到上面這些人,才讓我們明白周杰倫和許嵩這些人是多么厲害,多么孤獨!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.