《漫長的季節(jié)》是部好劇,所以大家有興趣討論。很多大神分析了劇情方面的問題,我就不摻和了。
五一假期,朋友圈對這部劇的安利達(dá)到了高潮。我正準(zhǔn)備去看的時候,有位沉迷美劇、英劇的朋友潑了盆冷水:《漫長的季節(jié)》她只看了第一集,而且睡著了。
我當(dāng)然知道國劇的拖沓,但這可是封神的劇啊,節(jié)奏真有那么慢嗎?
實測的結(jié)論是,除了第一集的某些情節(jié)偏慢,總體的節(jié)奏還好。特別是2倍速播放的時候,有些細(xì)節(jié)會促使你恢復(fù)到正常速度。
就是在這樣時快時慢的速度下,我發(fā)現(xiàn)了某些細(xì)節(jié)的拉胯。
我真不是故意的。只是看著看著,順便覺察到了哪里不對勁。不是我存心去找它們,而是它們撲面而來。
我是不看美劇、英劇、韓劇、日劇的。我真心希望國劇好,除了劇情出色、表演到位,制作水準(zhǔn)也要給力,更接地氣。
不用擔(dān)心我劇透。我今天只講細(xì)節(jié),不講故事。
你是不是也發(fā)現(xiàn)了下面這些問題?一起來看看吧——
如果你喜歡看視頻,這個精華版適合你:
接下來是圖文詳解。
1.離譜的身份證號
《失蹤人口登記表》上,沈墨的身份證號離譜到家了。
案發(fā)的1998年,身份證號碼是15位。這一點,沒毛病。
開頭是370981,這是哪里的身份證呢?網(wǎng)上有多種說法,有說是山東某些地方的,也有說370981并不存在的。你如果確切知道,歡迎留言告訴大家。
緊接著區(qū)域代碼,問題就來了。
那時候的身份證號碼里,出生年份只有兩位數(shù),所以沈墨的出生日期應(yīng)該表示為770420。但這個畫面里,77前面居然還有個9,乍一看還以為是跟前面的1連在一起組成了1977這個年份,但那是不可能的。因為那不但穿越了,而且會導(dǎo)致區(qū)域代碼變成37098,缺一位數(shù)啊!
再往下看。
出生日期之后,應(yīng)該是三位數(shù),這里卻只有兩位數(shù):39!
先是多寫了個9,然后沒地方寫全最后三位數(shù),干脆省略了一位數(shù)?
這難道是暗諷樺林警方的作風(fēng)不實?真是一盤大棋啊!
2.混亂的出租車資格證
龔彪的“樺林市出租車汽車駕駛員服務(wù)資格證”亮了。問題不止一個。
“出租車汽車駕駛員”,意思是開出租車的汽車駕駛員,但你不覺得這種表述很累贅嗎?
“出租車”就是“出租汽車”的簡稱。
所以,直接說“出租汽車駕駛員”就行了,各種正式文書里也是這么用的,類似的表達(dá)還有“出租汽車行業(yè)”“出租汽車企業(yè)”“出租汽車經(jīng)營權(quán)”,等等。
簡化成“出租車駕駛員”也行啊。“出租車汽車駕駛員”太古怪了。
如果說這也是暗諷樺林市有關(guān)部門作風(fēng)不實,那我只能無語。但下面這個玩笑就開大了。
這個證,是樺林市公路運輸管理處核發(fā)的,卻蓋著交警支隊的方形章!
你以為這是駕照或者行駛證嗎?
道具師和導(dǎo)演不會覺得運管部門和交警部門是一家人吧?
下面這個是駕駛證,俗稱“駕照”,是針對人的:
下面這個是行駛證,是針對車的:
▲圖源:濟(jì)南車管
我上網(wǎng)搜索劇中那種出租汽車駕駛員服務(wù)資格證的照片,發(fā)現(xiàn)很多地方把這東西稱為服務(wù)監(jiān)督卡,少數(shù)地方稱為準(zhǔn)運證。這個東西大都是運管部門發(fā)的,少數(shù)地方是行業(yè)協(xié)會發(fā)的,都不關(guān)交警的事。在有些地方,是蓋了章的,但都不是交警的章。
▲圖源:星辰在線
▲圖源:大濮網(wǎng)
▲圖源:今晚報
▲圖源:黃驊陽光交通
▲圖源:中國利川網(wǎng)
而且,你發(fā)現(xiàn)了吧,正如我前面說的,沒人寫“出租車汽車駕駛員”。
3.粗糙的文件封面
《樺鋼1998年度第一批下崗分流人員名單》,這是誰制作的文件?廠辦主任也不審一下嗎?
為什么“樺鋼1998年度”的字號那么大?因為在第一行嗎?因為字少嗎?
如果需要用大字突出一部分內(nèi)容,難道不該突出中心語“名單”嗎?比如這樣:
或者這樣:
也可以突出“下崗分流人員名單”:
還可以從頭到尾用同樣字號,斷行時注意美觀就行了。比如這樣:
什么?劇組可能是故意弄出那種別扭的文件封面,暗諷廠辦的業(yè)務(wù)水平?
又是一盤大棋啊!
4.穿越的海報、燈箱、報紙
下面是1998年的電影海報,你敢信?
電腦噴繪的既視感。片名只有英文,而且是電腦字體。
國際化、信息化水平太超前了。
回到現(xiàn)實中,那個年代的巨幅電影海報,是濃濃的手工畫風(fēng):
當(dāng)然也有發(fā)行方印刷下發(fā)的海報,電腦排版,無需手寫,但沒有那么大張,而且不可能是純英文的。
下面就是網(wǎng)友拍攝的《廊橋遺夢》海報,說是1996年的:
▲圖源:7788收藏
插播一下:《廊橋遺夢》是1995年在美國上映的。有人說,中國內(nèi)地沒有公映過。但上面的海報可以證偽了。而且,網(wǎng)上也能找到上海電影譯制廠配音的版本片段。
我還有一個疑問:1998年,樺林電影院門口,除了同年公映的《泰坦尼克號》的海報,還有1996年《廊橋遺夢》的海報,后者是不是留太久了?難道又是在暗諷電影院的懶惰?
《漫長的季節(jié)》還故意“調(diào)皮”了。據(jù)說,劇中兩人看的是《春風(fēng)沉醉的夜晚》,同樣是秦昊主演的。但你有沒有想過:那是2009年的片子,而且沒在中國內(nèi)地公映過。
有個廣告燈箱也穿越了。
“源媛家常菜館”太潮了吧,1998年就用上了這樣的電腦字體?
那時候,我在大學(xué)里編學(xué)生報刊,電腦里比較酷的字體也就水柱體、琥珀體、彩云體之類,各種印刷品、招牌的常用電腦字體也屈指可數(shù)。
很多年以后,社會上才開始涌現(xiàn)一大批不拘一格的書法字體。
上面菜館那個燈箱,用的是華康正顏楷體。你如果知道這個字體是什么時候出現(xiàn)的,歡迎留言告訴大家。
1998年某期《樺鋼報》的頭版頭條是《廠長宋玉坤親切慰問我廠治安積極分子王響同志》,這標(biāo)題的字體也有點可疑。
這種細(xì)細(xì)的黑體,叫什么名字?那個年代有這種電腦字體了嗎?
另外,在當(dāng)時的中國內(nèi)地,很少報紙會把一張照片放這么大(超過了版面寬度的二分之一,接近三分之二的寬度),更何況內(nèi)刊。廠報這么前衛(wèi),符合大型老國企的身份嗎?
順便說一下,報眼位置的標(biāo)題《樺鋼建設(shè)創(chuàng)新型企業(yè)商標(biāo)》很費解。
商標(biāo)怎么建設(shè)?說“培育”還差不多。
5.不規(guī)范、不友好的字幕
網(wǎng)友們津津樂道的一點是,《漫長的季節(jié)》分了四章,每章的標(biāo)題挺文藝的。
這些豎排的標(biāo)題確實文藝,但表現(xiàn)形式是不規(guī)范、不友好的:
1.漢字部分沒有用豎排的引號,不符合國家標(biāo)準(zhǔn);
2.有時,字幕和背景畫面的區(qū)分度不高,不好辨認(rèn),特別是小小的英文;
3.豎排的漢字從左到右排列,不符合常規(guī)。
第二、三個問題,還出現(xiàn)在其他一些場合的字幕里。
先說第一個問題。
2012年實施的國家標(biāo)準(zhǔn)《標(biāo)點符號用法》(GB/T 15834-2011)規(guī)定,在豎排文稿里,引號改用雙引號﹃ ﹄和單引號﹁ ﹂。
所以,上面這個標(biāo)題應(yīng)該像下面這樣:
順便說一下,現(xiàn)在一些新媒體在橫排文稿里的引號,貌似豎排的單引號﹁ ﹂,但又逆時針旋轉(zhuǎn)了90度。很潮很文藝,是吧?
這實際是港臺常見的橫排引號格式,并不符合內(nèi)地的標(biāo)準(zhǔn):
咱們的橫排文字,雙引號就應(yīng)該用“”,單引號應(yīng)該用‘’。
再說第二個問題。
每章的標(biāo)題,字號不是很大。其中,英文不僅是不大,而且是很小。
描邊、陰影?不存在的。
一切都為文藝范兒服務(wù)。
至于會不會費眼神,要取決于背景是不是淺色、是不是雜亂,就隨緣吧。
第貳章的標(biāo)題比第壹章好認(rèn):
第叁章的標(biāo)題厲害了。圖像在移動,如果能同時看清中英文,算你狠:
第肆章標(biāo)題遇上了比較深色的背景,所以是相對最好認(rèn)的:
你發(fā)現(xiàn)了嗎?對白字幕都比每章的標(biāo)題大,而且加了陰影,辨認(rèn)起來無壓力。
沒有對比,就沒有傷害啊。
再看片頭的演職員表。
單一的黑色背景,降低難度了。
姓名的中文沒有對白字幕大,但還算好認(rèn)。身份的中文開始考驗視力。至于英文,基本就是在挑戰(zhàn)視力極限了,除非你的屏幕很大很大。
在我過去半年看的劇里,《夢華錄》《去有風(fēng)的地方》《向風(fēng)而行》也有字幕太小或者不好認(rèn)的問題,包括歌詞字幕、演職員字幕、地點字幕等,影響了收視體驗。(但對白字幕都是清楚好認(rèn)的。)
▲《去有風(fēng)的地方》片尾
▲《夢華錄》片尾,右側(cè)豎排的歌詞如夢如幻
▲《夢華錄》片頭,歌詞字號很小
▲《夢華錄》劇中插曲,歌詞字號很小
▲《向風(fēng)而行》地點字幕,英文很難辨認(rèn)
▲《向風(fēng)而行》片尾,歌詞字幕不好辨認(rèn)
▲《向風(fēng)而行》片頭,演職員身份用深色字,有時會跟背景顏色很接
總之,這些字幕的效果是對觀眾不友好的,需要改進(jìn)。
回到《漫長的季節(jié)》,現(xiàn)在展開說說字幕方面的第三個問題。
豎排漢字的行文方向,應(yīng)該是從上到下、從右到左。像上圖這樣從左到右是不合常規(guī)的。而且還配有英文,整體的行文順序就更混亂了。
劇終時打出的那首詩也是這個問題。
就寫這么多吧。總之,希望國劇打磨好細(xì)節(jié),多出精品。
歡迎留言交流,歡迎轉(zhuǎn)發(fā)、點贊,歡迎關(guān)注本號。您的支持,是我堅持創(chuàng)作的動力,謝謝!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.