點擊下方卡片關注 浪媽 ,每天送你一朵小浪花~
曾經和朋友玩過一次真心話大冒險。
對方讓我說出大部分人電腦中會出現的女性人名。
當時我腦海中浮現出無數個熟悉的人名,但我還是選擇閉口不談。
原因不必多說,懂得都懂。
直到最近,我才發現這個“送命題”其實是有一個體面的回答。
請大家拿筆記住,如果未來有人問你這個問題。
你可以大膽地說:李玲玲。
如你所見,這個很隨便的名字真不是我瞎編的。
雖然她聽上去很像中學時代不會寫信的李華。
但論學術能力,可比李華高出三四層樓來。
圖源:@陌雨
要問我是怎么知道這個冷知識的。
還要從我前幾天看到的一位留學生的靈魂發問說起。
圖源:@秋刀魚不會過期
可能這就是人和人的差距吧。
我半夜看的學習資料好像和這位看的不太一樣。
不過這不重要,據這位學子說,自己之所以有這樣的疑問是因為看了好多文獻全都是李玲玲署名。
當然,她確實沒說謊。
我找了下,發現確實如她所說。
圖源:@不會后撤步
甚至就連下載文獻的時候,相關文檔的名字居然也是這三個字。
圖源自網絡
能成為參考文獻一定是大佬。
能用自己名字命名參考文獻的肯定是大佬中的大佬。
大佬寫文章,是一向不能按照正常思路解釋的。
圖源:@小五.
所以按照這個邏輯,李玲玲絕對是個不出世的高人。
畢竟一般人也不會有這么多的研究領域。
更不會在各個領域中都做出成績。
圖源自網絡
一個從來沒有聽過的人名居然能有這么多的學術成就。
看來我今天也得下載幾個李玲玲好好學習一下了。
如果單單這么看的話,這個李玲玲確實強的有點不像個人了。
不過熟悉我的老粉們都知道,一般這個時候事情就要反轉了。
沒錯,李玲玲確實不是人。
別激動,我并不是在罵人。
這個圍繞在每個學子身邊的神人其實并不真實存在(重名除外)。
李玲玲的大規模出現,實際上是翻譯問題。
因為很多學生在觀看外文文獻網站時,為了便于瀏覽,會用翻譯插件將頁面翻譯為中文。
而「PDF」會被翻譯成「李玲玲」,所以李玲玲不是別人而是你下載的PDF文件。
至于為什么會這樣翻譯,答案就更加《走近科學》。
簡單來說,是因為系統自帶的瀏覽器的網頁翻譯用的是X軟翻譯。
在這個翻譯的詞庫里,大寫的PDF被錯誤地記錄成了李玲玲。
如果你有X軟翻譯的APP,可以親自嘗試一下。
如果換成其他的翻譯平臺就不會出現這種問題。
我們至今也不知道,負責記錄這個詞中文翻譯的工作人員當時究竟看到了什么。
不過考慮到X軟翻譯的“知名”程度,我也只能釋然地笑。
如果你是互聯網老用戶,應該就知道之前有個專有名詞叫做“X軟式中文”。
特指一些由X軟翻譯而產生的離譜事故。
其中最經典的莫過于把“please sit and relax”翻譯成了“請坐和放寬”。
圖源自網絡(下同)
以及讓人哭笑不得的“幸福倒計時”
這些X軟式中文力求在嚴肅的場合營造出溫馨體貼的感受。
結果卻讓人內心的疑惑和血壓直線上升。
都說學習一門語言是從它的臟話開始。
這一點放在操作系統上也不例外,可能這也算是一種入鄉隨俗吧。
在直抒胸臆地豪放表達以后。
X軟式中文還嘗試過在方言領域進行探索。
但大多數時候,它還是會陷入自我矛盾中。
也就是經典的左腦作出假設,右腦提出反駁。
像這樣的離譜翻譯還有很多很多。
如果你小時候因為賬戶和帳戶分不清被老師處罰了。
不要怪自己,這也是X軟的鍋。
所以這么看,整出“李玲玲”好像也不是那么難理解了。
總之,都是機翻惹的禍。
與此同時,我想你應該也知道為什么科研人在說自己日常的時候會那么抽象。
他們嘴里的每日六事,應該是這樣的:
1.打開神秘網站。
2.承認我是人。(網站機器驗證)
3.接受所有小餅干。(cookie一詞經機翻會變成“小餅干”)
4.閱讀抽象。(Abstract摘要一詞經機翻會變成“抽象”)
5.下載李玲玲。(PDF一詞經機翻會變成“李玲玲”)
6.給文件撓癢癢(觀看文獻時鼠標指針會變為手掌)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.