根據研究可以確定,韓語屬于中亞的烏拉爾-阿爾泰語系,在十五世紀的時候被朝鮮的一批學者創造。
這些文字的創立主要是為了民眾學習方便,在韓文還沒被創造出來之前,朝鮮作為中國的附屬國,一直使用的都是漢字。
但這些漢字卻只有一部分人才能看懂,民間的平民沒有學習的條件,所以沒辦法看懂漢字,自然也無法享受到漢字的便利。
于是,為了讓普通百姓也能使用文字進行書寫記錄,朝鮮的君主集合了一批學者,以漢字為基礎,通過形變等方式,創造出來了韓文,然后又經歷了幾次更改,最終變成現在這樣。
近日,在外網上,有一個文化機構選出了世界上十大古老的文字,韓文就排在第十位。說是韓文,但配圖上的所謂韓文,卻是以毛筆字書寫的中文。
韓文雖然起源于15世紀,但是那會兒出現的“韓文”卻不是現在的韓文,而是早期的韓文,有大量的漢字作為輔助理解。
如果把韓國歷史中漢字記載的歷史全都忽略的話,韓國基本沒有歷史可言。
韓文的起源
在韓國歷史上,文字記載最初是以漢語為主,直15世紀世宗大王發布《訓民正音》之后,正式的韓文才誕生,但依舊和現在的韓文有區別。
在《訓民正音》中,對于創造出來的韓文,還是用的漢語來標注解釋的,可見漢語在當韓國歷史記錄上占有大量的份額。
現在的韓語其實是對漢字的一種標注,可以理解為拼音。在世宗大王沒創立韓文以前,約為公元6世紀到9世紀,高麗語言開始使用漢字作為標記。
漢字傳入韓國是在公元3世紀左右,傳入之后并沒有瞬間引起轟動,而是經歷了又三個多世紀,也就是公元六世紀的時候,漢字開始被大量使用。
因為高麗語是只有語言的音而沒有字的語言,所以為了方便記錄,再加上和中國的頻繁交流,所以他們把漢字和讀音對應,使用漢字記錄。
在時間的不斷發展下,有兩種對應方式是比較常見的。
一種是以漢語的音調為主,把漢字和音調對應,這時候漢字的意思被舍棄,第二種則是忽略漢字本身的讀音,轉而取漢字的本意。
兩種方式互相交匯融合,在不同的地方有不同的使用,比如在人名和地名上,主要就采用第二種方法。
當時漢字只有一些位階比較高的權貴之人才能學習認識,主要在上層流通,下層的人民則沒有一套完整的記錄方式。
這種事情直到15世紀被世宗大王改變,為了把漢字推廣下去,他召集了一大批學者對漢字的使用進行了創新改變,為了更好適應傳播的需要。
世宗大王這個決定也是出于對后世的考慮,一個民族一個國家當然要有自己的文字,基于這樣的想法,他進行了這次改創。
這次改創的方向也很簡單,首先語法結構要簡單,其次因為是給民間百姓使用,要容易學會。這兩個目標,就是此次改創的最終目標。
不過這種簡化的缺點也很明顯,也是現在韓文的缺點,一旦記錄特別詳實準確的事情,韓文就會不夠用。所以這套文字雖然被創造出來,但是并沒有大范圍流通。
一些原本掌握漢字的“上層人士”依舊使用完備的漢字體系來記錄,他創造出來的韓文在民間流通更多,更多的是有利于文化的傳播和普及。
在他創造出來的這套《訓民正音》中,分為元音和輔音,為了方便理解,可以對應到漢語的聲母韻母,元音可以單獨出現,而輔音則是要和元音搭配進行拼寫。
為了更好的將《訓民正音》傳播出去,他還下令創作了方便理解記憶的兒歌,倡導在日常生活往來中,也以《訓民正音》為主,將這作為當時官吏的考核標準之一。
韓文的發展
韓文在十五世紀被創造,但是在二十世紀以后才逐漸被使用。在韓文被創造出來之后,主要的書籍和上層使用的依舊是漢字。
在這種情況下,韓文只是被創造出來了,方便了一些人的生活,但是卻并沒有成為當時社會交流的主流。
在十五世紀二十世紀以前,韓國人主要使用的語言是“諺文”,通過觀察那個時期的書籍可以發現,諺文就是韓文注音使用的情況。
諺文使用了一段時間,在朝鮮被日本占領的時候,這時諺文的使用率達到了最高的時期,基本成為朝鮮的主要書寫文字。
在1945年8月15日,朝鮮把日本驅逐出朝鮮,重新獲得國家主權之后,朝鮮半島被分成了南北兩個國家,分別是南韓和北朝。
朝鮮半島解放,南北都建立了國家主權,為了適應國家主權和民族主義的需要,南北雙方都迫切對國內的文字進行了改革,去中國化。
這次改革,建立在《訓民正音》的基礎上,在還未解放之前,使用的諺文是漢字和韓文混雜,這次改革的目的就是,把漢字的固有詞去掉,轉而用韓文創造新詞代替。
這次改革的目的希望以后的韓文書寫,不再有漢字的出現,以純韓文為主,在還未改革之前的諺文,可以參考現在的日文。
為了徹底去漢字,在1948年的時候,韓國政府頒布了一則法案,在此法案中規定,禁止公開使用漢字,包括韓國的教科書,也不再使用漢字。
1968年的時候,在位的韓國總統特意下令,要求徹底刪除中小學課本中的漢字。1976年,韓國開始徹底的進行韓文改革,全體國民參與,進行國語純化。
為了保證韓國后代從出生開始只接觸到純粹的韓文,所以教材上的所有漢字和日文全都被韓文替換,從上到下,所有的教材全部換新。
除了學校教育方面的改革之外,社會上的改革也十分徹底。公共領域有關漢字的出現幾乎全部被抹去,一些老建筑上的漢字能抹就抹,能遮就遮,盡量不出現漢字。
韓文比起漢字,書寫和語法都更加簡單,學習起來也沒有漢字困難。當時韓國剛建國,掃除文盲的工作還是很重要的,而韓文比起漢字,顯然更加方便傳播學習。
而且韓國的民族主義也很樂于廢除漢字、去中國化,國家的獨立喚醒人民意識文化的獨立,所以廢除漢字的運動,見效很快。
但前面也提到韓文的缺點,因為以音調為主,所以無法細致的記錄一個東西。所以在徹底去漢字化不現實,于是在1995年的時候,漢字又重現變成了選修課出現。
現在的韓文
韓國的去漢字化還是非常成功的,現在韓國民間基本看不到漢字,韓國使用漢字的場合非常少,普通的韓國人也基本不認識漢字。
這樣的情況下, 另一些問題產生了,那就是去漢字化后造成的語言意思混亂。韓文是表音字,那個字只是一個讀音,大部分沒有特定的意思。
相當于漢字只有拼音,如果出現同音字,就會混亂,更別提韓語還沒有聲調,所以也就更加容易混亂。
除了認知困難以外,還有就是歷史資料的認讀。韓國的歷史基本都是用漢字記載的,現在去漢字化徹底,這些歷史資料就成了一個謎團,韓國人自己看不懂自己的歷史。
于是在1995年的時候,一些韓國專家基于現實的考慮,建議重新學習漢字,而學校教育也把漢字學習列為了選修課,學生們根據自己的需要去學習。
一般都是想學法律專業的學生去學習。因為韓國的法律是由漢字書寫的,為了理解法律,必須學習漢字,否則無法看懂發條。
法條的一個特性就是嚴謹,否則就會被鉆法律的空子,所以韓國的法律條文是用漢字來記錄的,在韓國,想要學習法律專業的學生,也必須在高中的時候選修中文。
這個在熱門韓國電視劇《請回答1988》中也有體現,主人公為了考取法律專業,需要學習漢字。
現在中國人如果想要學習韓語,還是很輕松的,因為在整個韓語體系中,有超過50%的詞匯都是漢字詞,這些都是根據漢語詞匯音變而來。
中國學生就只要學習韓語中的固有詞和外來詞就行了,外來詞一般由英語組成,也是直接對英語進行漢語標注。
小結
韓文的發明初衷是為了讓更多人學習使用,所以語法和讀音都不難,這種特性就決定漢語會存在一定的缺陷,而后的去漢字化雖然是國家發展的需要,但后來確實出現了問題。
因為去漢字化,所以現在韓國人連自己國家的歷史都看不懂,一些早期文學作品也讀不懂。
現在雖然被某文字機構評為了世界上最古老的文字之一,但是最古老時期的“韓文”樣子,他們自己也無法認讀,這種局面十分尷尬。
另外,韓國政府對于去漢字化做的也實在太極端,從根源上否決了漢字,而沒有彌補韓文本身的缺點,所以導致后續問題的出現。
雖然現在韓國政府將漢字列為了選修課,但是大部分韓國年輕人沒有學習漢字,無法通讀自己的國家的歷史。
這種極端的行為,不可取。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.