韓國文化中借用的中國文化可太多了,且不說最明顯的韓國國旗太極旗,還是19世紀(jì)時在中國外交官的幫助下化用八卦設(shè)計成的,體現(xiàn)的就是《周易》中的思想,一直到今天都在沿用。
而最常見的就要數(shù)漢字了,漢字在朝鮮半島的使用歷史可是相當(dāng)悠久,就連如今的首爾在過去都被稱作“漢城”,但這個稱呼并沒有沿用下去,2005年韓國將“漢城”改名為首爾的舉措引發(fā)了巨大的討論。
但在淡化中國文化以后,韓國的現(xiàn)狀又如何呢?
一、中文翻譯更名首爾
上個世紀(jì)六十年代開始,韓國的經(jīng)濟發(fā)展步入了新的階段,與中國的貿(mào)易往來更加頻繁。在兩國密切交往的情況下,韓國認為有必要規(guī)范首都在中國的稱呼。
1945年,朝鮮人民共和國成立,當(dāng)時李承晚等人對于首都名的選定犯了難,統(tǒng)治朝鮮半島長達五個多世紀(jì)的朝鮮王朝所使用的首都名都是漢城,他們認為在成立了國家以后就得展現(xiàn)出新氣象,因此必須取一個新讀音的名字。
而最終選定的首都名拉丁語發(fā)音就是“Seoul”,1948年韓國建立,其他的國家對其首都的稱呼采用音譯。不過中國對韓國首都的稱呼仍然是“漢城”。
但值得注意的是,“漢城”一名并不是中國強加給他們的,而是1394年,李成桂建立朝鮮王朝時命名的稱呼。
2005年,時任韓國韓城市市長的李明博在記者招待會上公開表示要將漢城的中文名更改為“首爾”,此報道一出便引起了軒然大波。
韓國認為中國對其首都的稱呼還在使用漢城與國際上的稱呼脫軌了,然而這只是表面上的原因,韓國更換首都名的意圖并非這么簡單。
他們認為,朝鮮王朝對首都的命名并不正確,“漢城”這個稱呼所體現(xiàn)出來的漢語文化過于強烈了,有失民族的獨立性,為了擺脫中國文化的影響,所以才有了改名這一說。
韓國的這種意識很久以前就出現(xiàn)了,1970年時,韓國的小學(xué)以及中學(xué)教科書中的漢字就被取消,在1988年漢城運動會之前,韓國政府甚至直接抹去了牌匾上的所有漢字。
而在改名一事出來之后,中國方面也發(fā)聲表示將使用“首爾”作為官方的譯名。
在19世紀(jì)末,民族主義影響了韓國國內(nèi)對文化的認知,韓國將“漢城”改為首爾也可以說是民族主義的一種體現(xiàn)。他們還是想借著國際交往的名頭來掩蓋真實的目的,以淡化漢字在韓國文化中的存在感。
朝鮮民族在歷史上也曾遭受過殘酷的侵略,對于弘揚民族的文化有一種執(zhí)念,這并非不能理解。
但問題在于,韓國對中國的文化太一刀切了,要知道中華文化博大精深,對朝鮮民族的影響極其深遠,可韓國在嘗試發(fā)展自身文化的同時對待中國文化卻是拒絕的態(tài)度。
可在此之后,韓國有達到目的嗎?淡化中華文化又對他們產(chǎn)生了什么影響?
二、“去中國化”的影響
韓國人雖然想要去中國化,但他們不得不承認的是,離開中國的漢字他們甚至連名字都難以做區(qū)分。韓國人的名字雖然很多發(fā)音相同,但對應(yīng)的漢字卻并不一樣,就連重要的身份證上都需要漢字標(biāo)注。
“jae”的發(fā)音就對應(yīng)多個漢字,例如“在、渽、宰”等等都是同一個發(fā)音。
日常生活中他們稱呼對方或字面書寫的時候都是用的韓文,但正式的文件上則必須標(biāo)明漢字。
過去在韓國學(xué)習(xí)漢字的氛圍很濃厚,2000年仍然有很多人為了漢字能力檢測考試而專門補習(xí)。
但近些年來,韓國為了彰顯“自我”,有意與中國文化分離,很多韓國年輕人都認為沒有必要再學(xué)習(xí)漢字了。然而,韓國人在日常中要使用的詞匯仍然有很多是漢字構(gòu)成的,因此關(guān)于是否要在教育中使用漢字的爭議一直不斷。
這就造成了一種常見但又難以改善的情況,在小學(xué)至中學(xué)階段對于漢字的認識程度不夠,到了大學(xué)甚至連專業(yè)的書籍都讀不懂了。
在世宗大王發(fā)明韓文之前,朝鮮半島書寫的文字都是漢字。那時候只要是官方的資料的書寫都要用漢字,除此之外漢字在百姓們的日常生活中十分常見,而重要的歷史記載也都是用漢字。
也就是說,漢字在朝鮮半島歷史上使用的時間相當(dāng)之久,對社會的各方面都影響極大,“去中國化”的傾向卻產(chǎn)生了對漢字意識的淡化,但絕大多數(shù)的文獻又需要懂得漢字的人才能閱讀。
韓國留存的那些權(quán)威文獻,都是用漢字來書寫的,本身的研究價值極高,但很多人并不認得漢字,專門學(xué)習(xí)漢字的人數(shù)也大不如前了,就算是專業(yè)的學(xué)者也由于失去了便于學(xué)習(xí)漢字的環(huán)境,對漢字感知能力也已經(jīng)退化。
不僅如此,由于韓語中漢字占了相當(dāng)大的部分,就連韓國人學(xué)習(xí)韓語有時也會感到吃力,在閱讀書籍和報紙的時候經(jīng)常因為不認識字而難以理解文章的意思。
對此,很多人表示干脆全部使用韓文,不過,時任韓國國文政策正常化促進會事務(wù)局長的樸相守卻表示使用漢字對韓語的理解是有幫助的,很多專用詞匯都是用漢字來表達的,一旦完全使用韓文,那么就會對這些基本的概念產(chǎn)生誤解。
韓國想要發(fā)揚他們的民族特色和文化,但“去中國化”的過程中他們展現(xiàn)出的狀況卻與原本的目的產(chǎn)生了些出入,反倒是因為過度強調(diào)“自我”造成了文化理解的困擾。
不過,還有一點讓人感到矛盾的是,他們一邊為了“弘揚”韓國的文化而淡化漢字,一邊又一直與中國的傳統(tǒng)文化糾纏不休。
參考信息:
澎湃新聞:韓國首都中文名,為何將“漢城”改“首爾”?
環(huán)球網(wǎng):韓媒:韓語中混用漢字太多致韓國人學(xué)不會
澎湃新聞:曾經(jīng)在韓國使用了二千多年的漢字如何成了“天書”
黨政論壇:漢城改名“首爾”為哪般
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.