本文圖片20張
全文2781字
閱讀約7分鐘
最近在逛社交媒體的時候,發現總有人將文華東方寫成了“東方文化”,讓人忍不住想出手提醒。
酒店的中文名,其實一直是混淆的重災區。
將安縵寫成安曼不在少數。
柏悅的讀音究竟念bó還是念bǎi,已經是世紀難題。
還有文華東方,究竟和萬達文華有沒有關系?
想要搞清楚這些國際品牌酒店中文名的正確寫法和讀法,還要從他們的來源說起。
Part 01
直譯派
文華東方、洲際等
文華東方的英文名是Mandarin Oriental。現在的酒店控們都喜歡簡單化,直接叫它“MO”。
1963年,香港文華大酒店正式揭幕,它也是文華東方前身的第一間酒店,英文名是Mandarin Hotel。到1985年,業主怡和集團又收購了曼谷市中心的傳奇酒店東方飯店Oriental Hotel,然后文華東方品牌才正式形成。
所以文華東方,實際上就是Mandarin Oriental的直譯,文華和東方兩個詞一一對應。
搞清楚這一點,想必也就不會再把它誤讀成“東方文化”,也就不會把它和萬達文華混淆了。
直譯派在奢華酒店品牌當中并不少見,諸如半島、四季也都是直譯派。
半島酒店由英文名Peninsula,直接翻譯過來就是半島。當然也有不乏好事者,將其音譯為潘寧蘇拉,不過顯然是半島之名更加霸氣也深入人心。
四季酒店的直譯就更加簡潔明了了,Four Seasons顯然只有這一種翻譯。
事實上洲際酒店也是直譯,InterContinental一詞本意就是洲際。
九龍倉旗下的尼依格羅和馬哥孛羅也算直譯,Niccolo和Marco polo都是人名。
豪華精選也是直譯,luxury和collection兩個詞分別譯為豪華與精選。
至于為什么不將luxury直譯為“奢華”,不知道諸位覺得是奢華精選好聽還是豪華精選好聽?
順帶一提,香格里拉雖然符合音譯的邏輯,但是由于先有《消失的地平線》這部小說虛構出了這個地點,郭鶴年也是從中得到啟發,才有了香格里拉酒店,所以此處應當也被歸為直譯。
Part 02
音譯派
喜來登、柏悅等
絕大部分的國際品牌進入中國,都采用了音譯的方式。
而音譯,很能體現翻譯的“信、達、雅”三要素。
其中的佼佼者莫過于喜來登,其中文發音不僅與Sheraton的發音幾乎一致,采用的漢字也很符合中國國情,喜來登一看就非常喜慶。而且中文名字竟然還有歡迎來住酒店的意思,堪稱巧妙。
福朋喜來登的翻譯就更絕了,Four Points音譯為福朋,可謂精準命中中國人喜歡吉祥話的心理。
至于發音近似的希爾頓Hilton,為什么采取了翻譯腔式的音譯,可能還是因為Hilton本身就用作人名,就不便再過度翻譯了。
說到喜來登,順帶一提最近沸沸揚揚的喜達屋的翻譯,同樣巧妙。Starwood的發音與喜達屋近似,中文漢字的寓意也很討巧,更絕的是兩者都以喜字打頭,也讓二者的關系一目了然。
還有曾經一度引發“讀音”爭議的柏悅,其實也是音譯。當然,這其中的緣由要從上世紀60年代凱悅進軍香港開始說起。
彼時凱悅剛剛進入亞洲,于1967年在香港上演了首秀。當時頂著Hyatt之名的凱悅自然需要一個中文名字,而凱悅就是Hyatt一詞粵語發音的音譯(酒店控們也親切地稱它黑丫頭)。
當然選取這兩個漢字也是從某種程度上兼顧了“雅”的翻譯邏輯,大有凱旋而歸喜悅的意思。
至于柏悅,當初亞洲首店東京柏悅1994年開業的時候,日文直接硬核翻譯“凱悅公園”。
到了中國,翻譯顯然更加雅致,悅字沿用凱悅,而柏字在這里念“bǎi”,同樣來自于park的粵語音譯。
雖然有人要說,柏字在翻譯的時候就應該念bó(例如柏拉圖、柏林),但是柏字在這里還被賦予了其他寓意。柏樹與柏悅最初的“樹形”Logo相當貼切,也同樣呼應著Park公園所代表的自然。
順帶一提,嘉佩樂的姊妹品牌柏典Patina,同樣是音譯,雖然也用了柏字,倒的確念bó。至于另一個國牌酒店柏聯,是真的念bó。
不過雖然都以柏字打頭,但是柏悅、柏聯和柏典三個品牌并無任何聯系。
那么以此類推,君悅也是悅字輩的一脈相承,君則是Grand一詞的粵語音譯。
以上這些是本身英文原名無實際意義的音譯,另外一些則是名稱原本有實際意義,但是出于語言變化的考慮,還是采取了音譯的方式。
比如幾個奢華度假品牌都是這一類的譯法,Aman雖然梵語意為“和平安靜”,但顯然音譯成安縵更具縹緲神秘的氣質。Alila同樣出自梵語,原意為驚喜,翻成中文直接變成了阿麗拉,倒也是簡單好記。
嘉佩樂的原名Capella,如果直譯就要以星名命名——五車二,如果參考拉丁文原意就是“小山羊”,顯然還是嘉佩樂這樣的音譯更具奢華的氣度。
麗晶也是如此,原名Regent,沒有簡單直譯為攝政王,顯然是將其優雅地翻譯為“麗晶”,也讓麗晶大酒店這個名字深入人心。
虹夕諾雅也是信達雅的代表作,既是Hoshinoya的發音,選用的漢字又具有美好的意象,關鍵是四個字的排列和讀法還有一股日本風情,著實巧妙。
還有奢華酒店集團立鼎世,來源于The Leading Hotels of the World,既與Leading發音一致,又用一個“世”字呼應World。同時立和鼎也都有尊貴、領先的寓意,這個翻譯無疑十分巧妙。
奢牌的音譯大多都取優美的漢字作為譯名,盡管其中不少受到翻譯腔的影響,但是用作酒店名的時候其中文名算是獨一無二。例如麗思卡爾頓、華爾道夫(翻譯界一般將Waldorf翻譯為沃爾多夫或者華德福)、瑞吉(St.Regis幸好沒有一字不落地翻譯為圣瑞吉斯)都在此列。
Part 03
意譯派
瑰麗、六善等
如果說音譯派還是有跡可循,那么意譯派有的時候則全憑功力。
例如,萬豪家族的萬字系列絕對是意譯派的代表。如果說萬豪還跟粵語發音有關,能夠算得上是音譯的話,那么萬麗、萬怡CourtYard絕對是由“萬”字延伸出來的。
萬豪這個名字也是相當討巧,給人一種豪氣、富貴的感覺。萬麗則是與其本身Renaissance文藝復興的含義相近。
瑰麗的翻譯真的太美了。
瑰字取Rosewood本義玫瑰木,加上一個麗字既有著華美絢麗的寓意,又多了一絲女性的柔美氣質,和品牌細膩的女性風格相稱。
悅榕莊的翻譯也很巧妙。
取Banyan tree原本“榕樹”含義的榕字,并用“莊”字點出品牌本身的度假屬性,只聽名字就可以讓人暢想是一間融合自然喜悅之美的度假村。
還有雖然尚未進入中國,但是如雷貫耳的One&Only——唯逸,既以諧音“唯一”與英文原意貼合,又用逸字暗喻了其逍遙逸世的度假美學。
另外還有結合了意譯、音譯和直譯的六善Six Senses,可以說是翻譯界的集大成者。六字是six的直譯,而善字既可以算是Senses的音譯,也可以說是意譯,善字與六善起源的佛教記號相關,又同六善品牌標志性的健康和可持續意象相契合。
最后還有深諳中華文化的居舍系列,其翻譯用字顯然是經過深入考究的。
瑜舍Opposite House,本意其實指的是四合院里正房對面的那座讓尊貴賓客留宿的建筑,以瑜字所指代的美玉來表現其尊貴性。
鏞舍Middle House,則是與建筑所在的位置“大中里”暗暗呼應。Middle對應城市中心的方位,也對應“中”字, 而鏞的寓意是鐘型樂器,與“中”諧音。
博舍和英文名Temple House看似沒有聯系,但博字其實是借鑒了Temple大慈寺的佛法宏大,以及成都這座城市的多元包容之意。
至于奕居,Upper House其實既指代酒店方位(位于JW萬豪酒店的頂部),也代表冠絕香港,身處最高的水準,奕字正是取了其中高大盛美之意,并且與“宜居”諧音。
Part 04
彩蛋
最后一類的酒店名稱姑且算作彩蛋吧。它們不屬于以上的任何一種,而是采用最簡單粗暴的方式——不譯。
W就是其中之一,以單獨一個字母作為名字的W也確實很難翻譯。
無獨有偶,洲際集團旗下的voco酒店也同樣無法翻譯。
萬豪旗下的Moxy,雖然有精力充沛的意思,但是不做翻譯更能體現出它年輕化不被定義的潮流感。
這些被保留的英文名,其實是在眾多中文名的酒店品牌里形成了獨特的記憶點,同時也保留了酒店品牌本身獨有的風格和一些難以用語言表達的意象。
你還知道哪些有趣的酒店名翻譯呢?
留言和我們分享
/ / /
/ / /
/ / /
/ / / /
/ /
/ / / /
/ /
/ / /
/ / /
/ / /
/ / /
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.