沒點卻收費?讓外國人困惑的日本“付費開胃菜”文化從何而來?
在日本餐館,顧客未點單卻上來了“お通し”(下面譯成開胃菜),而這個開胃菜是收費的,讓許多外國游客感到困惑,甚至引發(fā)糾紛。這種在海外并不常見的習(xí)俗,究竟從何時開始?又該如何向外國人解釋呢?
■外國稱之為“強制前菜”的日本“開胃菜”
隨著訪日外國游客的增加,雖然帶來了巨大的經(jīng)濟效益,但過度旅游、禮儀問題以及文化差異引發(fā)的各種糾紛也屢見報端。其中,居酒屋等飲酒場所的“開胃菜”糾紛尤為常見。
為什么沒點的菜卻要付費?如果是服務(wù),難道不該免費嗎?因此,在英語圈,這種開胃菜被稱為“Compulsory Appetizers(強制前菜)”。即使是日本人,也有不少人難以接受這種做法。
■賬單上單獨列出的“付費開胃菜”始于昭和時期
說到未點單卻上開胃菜的現(xiàn)象,中國會提供花生或大蒜,韓國則會端上泡菜、南瓜粥等各種開胃菜(甚至無限續(xù)加),但這些通常不會記到賬單上,而是作為免費服務(wù),因此不會引發(fā)糾紛。日本的“開胃菜”之所以引發(fā)爭議,是因為它與點單的菜品并列出現(xiàn)在賬單上,甚至標(biāo)明單價和數(shù)量,最后需要付費。
日本的“開胃菜”起源可以追溯到江戶時代的旅店和高級餐館,但這些費用通常包含在總價中,與現(xiàn)在的“開胃菜”并無直接關(guān)聯(lián)。賬單上明確標(biāo)價的付費“開胃菜”歷史其實并不長,據(jù)說是從昭和10年(1935年)左右開始的。“開胃菜”這一名稱源于其作為顧客點單后廚房出菜前的過渡角色。
■新宿黃金街為外國人提供“無開胃菜”的選項
或許是因為外國游客占比較高,新宿黃金街在疫情前就有許多店鋪取消了“開胃菜”,轉(zhuǎn)而提供所有飲品價格略高的外國人專用菜單。
對于像愛爾蘭人那樣習(xí)慣吃完晚餐再喝酒的外國游客來說,“無開胃菜”菜單更容易接受,可以說是一種穩(wěn)妥的解決方案。
■用“茶位費”等說法解釋更為巧妙
有人將“開胃菜”解釋為日本式的小費,但由于世界上有些國家沒有小費習(xí)慣或已廢除小費,因此將其稱為“table charge”(茶位費)可能更容易讓外國游客接受。
需要注意的是,英語圈中“table charge”一詞并不常用,通常使用“cover charge”。無論如何,用外國游客熟悉的術(shù)語進行解釋,肯定會更好。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.